Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"Has anything happened to it?"- Кто-нибудь его трогал?
"No, or I would not waste thy time talking in this fashion."- Нет. Я бы тогда не тратил времени на пустые разговоры.
"Thank you all the same.- Все-таки спасибо тебе.
We go now to camp."Ну, мы пошли в лагерь!
"Good," said Agustin, "and that they send some one here who knows the password."- Ладно, - сказал Агустин. - И пусть пришлют кого-нибудь, кто помнит пароль.
"Will we see you at the camp?"- Мы увидимся в лагере?
"Yes, man.- А как же!
And shortly."И очень скоро.
"Come on," Robert Jordan said to Anselmo.- Пойдем, - сказал Роберт Джордан старику.
They were walking down the edge of the meadow now and there was a gray mist.Теперь они шли краем лужайки, и вокруг стлался серый туман.
The grass was lush underfoot after the pineneedle floor of the forest and the dew on the grass wet through their canvas rope-soled shoes.По траве было мягко ступать после земли, устланной сосновыми иглами, парусиновые сандалии на веревочной подошве намокли от росы.
Ahead, through the trees, Robert Jordan Could see a light where he knew the mouth of the cave must be.Впереди за деревьями виднелся огонек, и Роберт Джордан знал, что там вход в пещеру.
"Agustin is a very good man," Anselmo said.- Агустин хороший человек, - сказал Ансельмо.
"He speaks very filthily and always in jokes but he is a very serious man."- Он сквернослов и балагур, но человек он дельный.
"You know him well?"-Ты его хорошо знаешь?
"Yes.-Да.
For a long time.Я его знаю давно.
I have much confidence in him."Я ему очень верю.
"And what he says?"- И его словам тоже?
"Yes, man.- Да друг
This Pablo is bad now, as you could see."Пабло теперь ненадежен, ты сам видел.
"And the best thing to do?"- Что же делать?
"One shall guard it at all times."- Сторожить. Будем меняться.
"Who?"- Кто?
"You.- Ты.
Me.Я.
The woman and Agustin.Женщина и Агустин.
Since he sees the danger."Раз он сам видит опасность.
"Did you think things were as bad as they are here?"-Ты этого ждал?
"No," Anselmo said.- Нет, - сказал Ансельмо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука