Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"Comrades," Anselmo said.- Товарищи, - сказал Ансельмо.
"What comrades?"- Что еще за товарищи?
"Comrades of Pablo," the old man told him.- Товарищи Пабло, - ответил ему старик.
"Dost thou not know us?"- Что ты, не знаешь нас?
"Yes," the voice said.- Знаю, - сказал голос.
"But it is an order.- Но у меня есть приказ.
Have you the password?"Пароль знаете?
"No.- Нет.
We come from below."Мы идем снизу.
"I know," the man said in the dark.- Тоже знаю, - сказал человек в темноте.
"You come from the bridge.- Вы идете от моста.
I know all of that.Я все знаю.
The order is not mine.Но приказ давал не я.
You must know the second half of a password."Вы должны сказать вторую половину пароля.
"What is the first half then?" Robert Jordan said.- А какая первая половина?- спросил Роберт Джордан.
"I have forgotten it," the man said in the dark and laughed.- Забыл, - сказал человек в темноте и засмеялся.
"Go then unprintably to the campfire with thy obscene dynamite."- Ладно, туда твою душу, иди в лагерь со своим дерьмовым динамитом.
"That is called guerilla discipline," Anselmo said.- Это называется партизанская дисциплина, -сказал Ансельмо.
"Uncock thy piece."- Спусти курок у своей игрушки.
"It is uncocked," the man said in the dark.- Уже, - сказал человек в темноте.
"I let it down with my thumb and forefinger."- Я его спустил потихоньку двумя пальцами, большим и указательным.
"Thou wilt do that with a Mauser sometime which has no knurl on the bolt and it will fire."- Вот когда-нибудь попадет тебе в руки маузер, а у него курок без насечки, начнешь так спускать, он и выстрелит.
"This is a Mauser," the man said.- Это маузер и есть, - сказал человек.
"But I have a grip of thumb and forefinger beyond description.- Но ты не знаешь, какая у меня сила в пальцах.
Always I let it down that way."Я всегда так спускаю курок.
"Where is the rifle pointed?" asked Anselmo into the dark.- Куда он у тебя дулом смотрит? - спросил Ансельмо в темноте.
"At thee," the man said, "all the time that I descended the bolt.- На тебя, - сказал человек. - И когда я спускал курок, тоже на тебя смотрел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука