Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

And when thou comest to the camp, order that some one should relieve me because I have indescribable and unprintable hunger and I have forgotten the password."Придешь в лагерь - скажи, чтоб меня сменили, потому что я, так вас и растак, зверски голоден и забыл пароль.
"How art thou called?" Robert Jordan asked.- Как тебя зовут? - спросил Роберт Джордан.
"Agustin," the man said.- Агустин, - сказал человек.
"I am called Agustin and I am dying with boredom in this spot."- Меня зовут Агустин, и я дохну с тоски в этой дыре.
"We will take the message," Robert Jordan said and he thought how the word _aburmiento_ which means boredom in Spanish was a word no peasant would use in any other language.- Мы передадим твою просьбу, - сказал Роберт Джордан и подумал, что ни на каком другом языке крестьянин не употребил бы такого слова, как aburmiento, что по-испански значит "тоска".
Yet it is one of the most common words in the mouth of a Spaniard of any class.А здесь это обычное слово в устах человека любого класса.
"Listen to me," Agustin said, and coming close he put his hand on Robert Jordan's shoulder.- Слушай, - сказал Агустин и, подойдя ближе, положил руку на плечо Роберту Джордану.
Then striking a flint and steel together he held it up and blowing on the end of the cork, looked at the young man's face in its glow.Потом он чиркнул кремнем об огниво, зажег трут, подул на него и, приподняв повыше, заглянул в лицо молодому человеку.
"You look like the other one," he said.- Ты похож на того, что с нами раньше был, -сказал он.
"But something different.- Но не совсем.
Listen," he put the lighter down and stood holding his rifle.Слушай. - Он опустил трут и оперся на винтовку.
"Tell me this. Is it true about the bridge?"- Ты мне вот что скажи: это правда, насчет моста?
"What about the bridge?"- Что насчет моста?
"That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenity ourselves off out of these mountains?"- Что мы должны взорвать этот самый паскудный мост и потом катиться отсюда подальше.
"I know not."- Не знаю.
"_You_ know not," Agustin said.- Ты не знаешь! - сказал Агустин.
"What a barbarity!- Вот здорово!
Whose then is the dynamite?"А чей же это динамит?
"Mine."- Мой.
"And knowest thou not what it is for?- И ты не знаешь, для чего он?
Don't tell me tales."Будет сказки рассказывать!
"I know what it is for and so will you in time," Robert Jordan said.- Я знаю, для чего он, и ты тоже узнаешь, когда надо будет, - сказал Роберт Джордан.
"But now we go to the camp."- А сейчас мы идем в лагерь.
"Go to the unprintable," Agustin said.- Иди знаешь куда! - сказал Агустин.
"And unprint thyself.- Так тебя и растак!
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука