And when thou comest to the camp, order that some one should relieve me because I have indescribable and unprintable hunger and I have forgotten the password."
Придешь в лагерь - скажи, чтоб меня сменили, потому что я, так вас и растак, зверски голоден и забыл пароль.
"How art thou called?" Robert Jordan asked.
- Как тебя зовут? - спросил Роберт Джордан.
"Agustin," the man said.
- Агустин, - сказал человек.
"I am called Agustin and I am dying with boredom in this spot."
- Меня зовут Агустин, и я дохну с тоски в этой дыре.
"We will take the message," Robert Jordan said and he thought how the word _aburmiento_ which means boredom in Spanish was a word no peasant would use in any other language.
- Мы передадим твою просьбу, - сказал Роберт Джордан и подумал, что ни на каком другом языке крестьянин не употребил бы такого слова, как aburmiento, что по-испански значит "тоска".
Yet it is one of the most common words in the mouth of a Spaniard of any class.
А здесь это обычное слово в устах человека любого класса.
"Listen to me," Agustin said, and coming close he put his hand on Robert Jordan's shoulder.
- Слушай, - сказал Агустин и, подойдя ближе, положил руку на плечо Роберту Джордану.
Then striking a flint and steel together he held it up and blowing on the end of the cork, looked at the young man's face in its glow.
Потом он чиркнул кремнем об огниво, зажег трут, подул на него и, приподняв повыше, заглянул в лицо молодому человеку.
"You look like the other one," he said.
- Ты похож на того, что с нами раньше был, -сказал он.
"But something different.
- Но не совсем.
Listen," he put the lighter down and stood holding his rifle.
Слушай. - Он опустил трут и оперся на винтовку.
"Tell me this. Is it true about the bridge?"
- Ты мне вот что скажи: это правда, насчет моста?
"What about the bridge?"
- Что насчет моста?
"That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenity ourselves off out of these mountains?"
- Что мы должны взорвать этот самый паскудный мост и потом катиться отсюда подальше.
"I know not."
- Не знаю.
"_You_ know not," Agustin said.
- Ты не знаешь! - сказал Агустин.
"What a barbarity!
- Вот здорово!
Whose then is the dynamite?"
А чей же это динамит?
"Mine."
- Мой.
"And knowest thou not what it is for?
- И ты не знаешь, для чего он?
Don't tell me tales."
Будет сказки рассказывать!
"I know what it is for and so will you in time," Robert Jordan said.
- Я знаю, для чего он, и ты тоже узнаешь, когда надо будет, - сказал Роберт Джордан.