Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

She lifted the wooden spoon out and looked at Robert Jordan as he stood there in the doorway and he saw, in the glow from the fire the woman was blowing with a bellows, the girl's face, her arm and the drops running down from the spoon and dropping into the iron pot.Она подняла ложку и взглянула на Роберта Джордана, и он с порога увидел ее лицо, освещенное вспышками огня, увидел ее руку и капли, падавшие с ложки прямо в чугунный котелок.
"What do you carry?" Pablo said.- Что это ты принес? - спросил Пабло.
"My things," Robert Jordan said and set the two packs down a little way apart where the cave opened out on the side away from the table.- Это мои вещи, - сказал Роберт Джордан и поставил оба рюкзака на небольшом расстоянии друг от друга подальше от стола, там, где пещера расширялась.
"Are they not well outside?" Pablo asked.- А чем снаружи плохо? - спросил Пабло.
"Some one might trip over them in the dark," Robert Jordan said and walked over to the table and laid the box of cigarettes on it.- Можно споткнуться о них в темноте, - сказал Роберт Джордан, подошел к столу и положил на него коробку папирос.
"I do not like to have dynamite here in the cave," Pablo said.- Зачем же держать динамит в пещере - это совсем ни к чему, - сказал Пабло.
"It is far from the fire," Robert Jordan said.- От огня далеко, - сказал Роберт Джордан.
"Take some cigarettes."- Бери папиросы.
He ran his thumbnail along the side of the paper box with the big colored figure of a warship on the cover and pushed the box toward Pablo.- Он провел ногтем большого пальца по узкой грани картонной коробки с цветным броненосцем на крышке и пододвинул коробку к Пабло.
Anselmo brought him a rawhide-covered stool and he sat down at the table.Ансельмо поставил ему табурет, обитый сыромятной кожей, и он сел к столу.
Pablo looked at him as though he were going to speak again, then reached for the cigarettes.Пабло посмотрел на него, видимо, собираясь сказать что-то, но промолчал и потянулся к папиросам.
Robert Jordan pushed them toward the others.Роберт Джордан пододвинул коробку и остальным.
He was not looking at them yet.Он еще не смотрел на них.
But he noted one man took cigarettes and two did not.Но он заметил, что один взял несколько папирос, а двое других не взяли ни одной.
All of his concentration was on Pablo.Все его внимание было устремлено на Пабло.
"How goes it, gypsy?" he said to Rafael.- Ну, как дела, цыган? - спросил он Рафаэля.
"Good," the gypsy said.- Хороши, - сказал цыган.
Robert Jordan could tell they had been talking about him when he came in.Роберт Джордан понял, что до его прихода говорили о нем.
Even the gypsy was not at ease.Даже цыгану явно было не по себе.
"She is going to let you eat again?" Robert Jordan asked the gypsy.- Даст она тебе поесть еще раз? - спросил Роберт Джордан цыгана.
"Yes.- Даст.
Why not?" the gypsy said.А то как же? - сказал цыган.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука