It was a long way from the friendly joking they had together in the afternoon.
Это было совсем непохоже на те дружелюбные шутки, которыми они обменивались раньше.
The woman of Pablo said nothing and went on blowing up the coals of the fire.
Жена Пабло не говорила ни слова и все раздувала мехами огонь в очаге.
"One called Agustin says he dies of boredom above," Robert Jordan said.
- Человек по имени Агустин, там, наверху, говорит, что он дохнет с тоски, - сказал Роберт Джордан.
"That doesn't kill," Pablo said.
- Ничего, не сдохнет, - сказал Пабло.
"Let him die a little."
- Пусть немножко потоскует.
"Is there wine?" Robert Jordan asked the table at large, leaning forward, his hands on the table.
- Вино есть? - спросил Роберт Джордан, обращаясь ко всем, и наклонился вперед, положив руки на край стола.
"There is little left," Pablo said sullenly.
- Там уже немного осталось, - угрюмо сказал Пабло.
Robert Jordan decided he had better look at the other three and try to see where he stood.
Роберт Джордан решил, что пора заняться остальными и нащупать здесь почву.
"In that case, let me have a cup of water.
- Тогда дайте мне воды.
Thou," he called to the girl.
Эй! - крикнул он девушке.
"Bring me a cup of water."
- Принеси мне кружку воды.
The girl looked at the woman, who said nothing, and gave no sign of having heard, then she went to a kettle containing water and dipped a cup full. She brought it to the table and put it down before him.
Девушка посмотрела на жену Пабло, но та ничего не сказала ей и даже не подала вида, что слышит; тогда она зачерпнула полную кружку из котелка с водой и, подойдя к столу, поставила ее перед Робертом Джорданом.
Robert Jordan smiled at her.
Он улыбнулся ей.
At the same time he sucked in on his stomach muscles and swung a little to the left on his stool so that his pistol slipped around on his belt closer to where he wanted it.
В то же самое время он втянул живот и чуть качнулся влево, так чтобы револьвер скользнул вдоль пояса поближе к бедру.
He reached his hand down toward his hip pocket and Pablo watched him.
Потом он опустил руку в задний карман. Пабло следил за ним.
He knew they all were watching him, too, but he watched only Pablo.
Он знал, что за ним следят все, но сам следил только за Пабло.
His hand came up from the hip pocket with the leather-covered flask and he unscrewed the top and then, lifting the cup, drank half the water and poured very Slowly from the flask into the cup.
Он вытащил руку из заднего кармана, держа в ней кожаную флягу, и отвинтил пробку; потом, взяв кружку, отпил до половины и стал медленно переливать в оставшуюся воду содержимое фляги.
"It is too strong for thee or I would give thee some," he said to the girl and smiled at her again.
- Слишком крепкое, а то бы я тебя угостил, -сказал он девушке и опять улыбнулся ей.
"There is little left or I would offer some to thee," he said to Pablo.
- Совсем немного осталось, а то бы я предложил тебе, - сказал он Пабло.
"I do not like anis," Pablo said.
-Я не люблю анисовую, - сказал Пабло.
The acrid smell had carried across the table and he had picked out the one familiar component.
Острый запах разнесся над столом, и Пабло уловил в нем то, что показалось знакомым.