- Это такие же, как были у того, который взорвал поезд.
"Were you at the train?"
- А ты тоже там был?
"We were all at the train," the brother said quietly.
- Мы все там были, - спокойно ответил он.
"All except the old man."
- Все, кроме старика.
"That is what we should do now," Pablo said.
- Вот бы нам что теперь надо, - сказал Пабло.
"Another train."
- Взорвать еще один поезд.
"We can do that," Robert Jordan said.
- Это можно, - сказал Роберт Джордан.
"After the bridge."
- После моста.
He could see that the wife of Pablo had turned now from the fire and was listening.
Он видел, что жена Пабло отвернулась от огня и прислушивается к разговору.
When he said the word "bridge" every one was quiet.
Как только он произнес слово "мост", все притихли.
"After the bridge," he said again deliberately and took a sip of the absinthe.
- После моста, - повторил Роберт Джордан твердо и отпил абсента из кружки.
I might as well bring it on, he thought.
Говорить так говорить, подумал он.
It's coming anyWay.
Все равно дело идет к этому.
"I do not go for the bridge," Pablo said, looking down at the table.
- Не стану я связываться с твоим мостом, - сказал Пабло, не глядя ни на кого.
"Neither me nor my people."
- Я не стану, и мои люди тоже не станут.
Robert Jordan said nothing.
Роберт Джордан промолчал.
He looked at Anselmo and raised the cup.
Потом взглянул на Ансельмо и поднял кружку.
"Then we shall do it alone, old one," he said and smiled.
- Тогда мы сделаем это вдвоем, старик, - сказал он и улыбнулся.
"Without this coward," Anselmo said.
- Один, без этого труса, - сказал Ансельмо.
"What did you say?" Pablo spoke to the old man.
- Что ты говоришь? - спросил старика Пабло.
"Nothing for thee.
- Не твое дело.
I did not speak to thee," Anselmo told him.
Это я не тебе, - ответил ему Ансельмо.
Robert Jordan now looked past the table to where the wife of Pablo was standing by the fire.
Роберт Джордан перевел глаза туда, где стояла жена Пабло.
She had said nothing yet, nor given any sign.
До сих пор она молчала и никак не откликалась на их разговор.
But now she said something he could not hear to the girl and the girl rose from the cooking fire, slipped along the wall, opened the blanket that hung over the mouth of the cave and went out.
Но сейчас она что-то сказала девушке, чего он не расслышал, и девушка поднялась от очага, скользнула вдоль стены, приподняла попону, закрывавшую вход в пещеру, и вышла.
I think it is going to come now, Robert Jordan thought.