Robert Jordan watched Pablo and as he watched, letting his right hand hang lower and lower, ready if it should be necessary, half hoping it would be (feeling perhaps that were the simplest and easiest yet not wishing to spoil what had gone so well, knowing how quickly all of a family, all of a clan, all of a band, can turn against a stranger in a quarrel, yet thinking what could be done with the hand were the simplest and best and surgically the most sound now that this had happened), saw also the wife of Pablo standing there and watched her blush proudly and soundly and healthily as the allegiances were given. | Роберт Джордан наблюдал за Пабло и, наблюдая, опускал правую руку все ниже и ниже, готовый на все, если понадобится, почти надеясь, что это понадобится, может быть, чувствуя, что так будет проще всего и легче всего, и вместе с тем не желая портить дело, которое, казалось, пошло на лад, и зная, как быстро семья, клан, отряд ополчаются при малейшей ссоре против чужака, и все же думая, что то, что можно сделать движением руки, будет самым простым, самым лучшим и самым здравым хирургическим решением вопроса, раз дело приняло такой оборот. Наблюдая за Пабло, он наблюдал и за женой Пабло, которая стояла у очага, и видел, что, принимая эту присягу на верность, она горделиво краснеет, как краснеют простые, сильные, здоровые люди. |
"I am for the Republic," the woman of Pablo said happily. | - Я за Республику, - радостно сказала жена Пабло. |
"And the Republic is the bridge. | - А мост - это для Республики. |
Afterwards we will have time for other projects." | Другими делами можно заниматься после моста. |
"And thou," Pablo said bitterly. | -Эх ты! - с горечью сказал Пабло. |
"With your head of a seed bull and your heart of a whore. | - У тебя мозги племенного быка и сердце шлюхи! |
Thou thinkest there will be an afterwards from this bridge? | Ты надеешься на "после". |
Thou hast an idea of that which will pass?" | Ты имеешь какое-нибудь понятие о том, что это будет? |
"That which must pass," the woman of Pablo said. | -То, что должно быть, - сказала жена Пабло. |
"That which must pass, will pass." | - Что должно быть, то и будет. |
"And it means nothing to thee to be hunted then like a beast after this thing from which we derive no profit? | - И тебе все равно, если на нас станут охотиться, как на диких зверей, после этой затеи, которая не сулит нам никакой выгоды? |
Nor to die in it?" | А если погибнем, тебе тоже все равно? |
"Nothing," the woman of Pablo said. | - Все равно, - сказала женщина. |
"And do not try to frighten me, coward." | - И нечего меня запугивать, трус! |
"Coward," Pablo said bitterly. | - Трус, - с горечью сказал Пабло. |
"You treat a man as coward because he has a tactical sense. | - Ты считаешь человека трусом только потому, что он понимает в тактике. |
Because he can see the results of an idiocy in advance. | Потому, что он наперед видит, к чему приведет безрассудство. |
It is not cowardly to know what is foolish." | Разбираться в том, кто умен, а кто глуп, - это не трусость. |