"Within the danger there is the safety of knowing what chances to take.
- Безопасность - это если знаешь, как увернуться от опасности.
It is like the bullfighter who knowing what he is doing, takes no chances and is safe."
Матадор тоже знает, что делает, когда не хочет рисковать зря и увертывается от опасности.
"Until he is gored," the woman said bitterly.
- Пока не напорется на рог, - с горечью сказала женщина.
"How many times have I heard matadors talk like that before they took a goring.
- Сколько раз я слышала от матадоров такие слова, перед тем как им напороться на рог.
How often have I heard Finito say that it is all knowledge and that the bull never gored the man; rather the man gored himself on the horn of the bull.
Сколько раз Финито говорил, что тут все дело в уменье и что бык никогда не пропорет рогом человека, если человек сам не полезет к нему на рога.
Always do they talk that way in their arrogance before a goring.
Они всегда хвалятся, а конец один.
Afterwards we visit them in the clinic."
И потом мы ходим навещать их в больницу.
Now she was mimicking a visit to a bedside,
- Она заговорила другим голосом, изображая сцену у постели больного, она загудела: -
How goes it, Pilar?" imitating the weak voice of the wounded bullfighter.
Как живешь, Пилар?" - И опять своим обычным раскатистым голосом: -
"How did this happen, Finito, Chico, how did this dirty accident occur to thee?" booming it out in her own voice. Then talking weak and small,
"Как же это так вышло, Финито, chico? Как же это с тобой случилась такая напасть?" - Потом тихо и тоненько: -
"It is nothing, woman.
"Пустяки, женщина.
Pilar, it is nothing.
Пустяки, Пилар.
It shouldn't have happened.
Это вышло случайно.
I killed him very well, you understand.
Я убил его очень хорошо, ты же знаешь.
Nobody could have killed him better.
Лучше меня никто бы не убил.
Then having killed him exactly as I should and him absolutely dead, swaying on his legs, and ready to fall of his own weight, I walked away from him with a certain amount of arrogance and much style and from the back he throws me this horn between the cheeks of my buttocks and it comes out of my liver."
Я убил его по всем правилам, и он уже зашатался, издыхая, и готов был рухнуть под собственной тяжестью, и тогда я пошел к барьеру и шел красиво, гордо, и вдруг он всадил в меня рог сзади, между ягодицами, и рог прошел до самой печени".
She commenced to laugh, dropping the imitation of the almost effeminate bullfighter's voice and booming again now. "You and your safety!
- Она рассмеялась и продолжала уже не писклявым голосом матадора, а своим, раскатистым: - Ты мне поговори о безопасности!
Did I live nine years with three of the worst paid matadors in the world not to learn about fear and about safety?
Я-то знаю, что такое страх и что такое безопасность, - недаром я прожила девять лет с тремя самыми незадачливыми матадорами на свете.