Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"Outside," the woman of Pablo said to her, gesturing with the spoon.- Уходи, - сказала ей жена Пабло, показав на дверь ложкой.
"It is cold outside," the girl said, her cheek close to Robert Jordan's, watching what was happening in the cup where the liquor was clouding.- Там холодно, - сказала девушка и низко нагнулась к Роберту Джордану - щекой к щеке, глядя в кружку, где мутнел абсент.
"Maybe," the woman of Pablo said.- Ну что ж, что холодно, - сказала жена Пабло.
"But in here it is too hot."- Зато здесь слишком жарко.
Then she said, kindly, "It is not for long."- Потом ласково добавила: - Скоро позову.
The girl shook her head and went out.Девушка покачала головой и вышла.
I don't think he is going to take this much more, Robert Jordan thought to himself.Вряд ли у него надолго хватит терпения, думал Роберт Джордан.
He held the cup in one hand and his other hand rested, frankly now, on the pistol.Он держал кружку в одной руке, а другая, теперь уже открыто, лежала на револьвере.
He had slipped the safety catch and he felt the worn comfort of the checked grip chafed almost smooth and touched the round, cool companionship of the trigger guard.Он опустил предохранитель и чувствовал под пальцами успокоительную гладкую, почти стершуюся от времени насечку на рукоятке и дружественный холодок круглой спусковой скобы.
Pablo no longer looked at him but only at the woman.Пабло смотрел теперь не на него, а только на женщину.
She went on,Она снова заговорила:
"Listen to me, drunkard.- Слушай меня, пьянчуга.
You understand who commands here?"Ты понимаешь, кто здесь командует?
"I command."- Я командую.
"No.- Нет.
Listen.Слушай меня.
Take the wax from thy hairy ears. Listen well.Прочисти свои волосатые уши, слушай внимательно.
I command."Командую я!
Pablo looked at her and you could tell nothing of what he was thinking by his face.Пабло смотрел на нее, и по его лицу нельзя было догадаться, о чем он думает.
He looked at her quite deliberately and then he looked across the table at Robert Jordan.Он смотрел на нее совсем спокойно, а потом взглянул через стол на Роберта Джордана.
He looked at him a long time contemplatively and then he looked back at the woman, again.Он смотрел на него долго и задумчиво, потом снова перевел взгляд на женщину.
"All right.- Хорошо.
You command," he said.Командуй ты, - сказал он.
"And if you want he can command too.- Пусть даже он командует, если тебе так хочется.
And the two of you can go to hell."И пропадите вы оба пропадом!
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука