What illusions I put in thee and how they have turned out!
Ведь я на тебя надеялась, и вот как обернулись мои надежды!
From one year of war thou has become lazy, a drunkard and a coward."
Один год войны, а что с тобой стало! Лентяй, пьяница, трус.
"In that way thou hast no right to speak," Pablo said.
- Ты не имеешь права так говорить, - сказал Пабло.
"And less even before the people and a stranger."
- Особенно перед ними и перед иностранцем.
"In that way will I speak," the wife of Pablo went on.
- Нет, я буду так говорить, - продолжала жена Пабло.
"Have you not heard?
- Ты разве ничего не слышал?
Do you still believe that you command here?"
Ты все еще считаешь себя командиром?
"Yes," Pablo said.
- Да, - сказал Пабло.
"Here I command."
- Я здесь командир.
"Not in joke," the woman said.
- Брось шутить, - сказала женщина.
"Here I command!
- Командир здесь я!
Haven't you heard _la gente?_ Here no one commands but me.
Разве ты не слышал, что они сказали? Здесь никто не будет командовать, кроме меня.
You can stay if you wish and eat of the food and drink of the wine, but not too bloody much, and share in the work if thee wishes.
Оставайся с нами, если хочешь, ешь хлеб, пей вино, только смотри, знай меру. И если хочешь, работай вместе с нами.
But here I command."
Но командую здесь я.
"I should shoot thee and the foreigner both," Pablo said suilenly.
- Я застрелю вас обоих - и тебя, и твоего иностранца, - угрюмо сказал Пабло.
"Try it," the woman said.
- Попробуй, - сказала женщина.
"And see what happens."
- Увидишь, что из этого получится.
"A cup of water for me," Robert Jordan said, not taking his eyes from the man with his sullen heavy head and the woman standing proudly and confidently holding the big spoon as authoritatively as though it were a baton.
- Дайте мне воды, - сказал Роберт Джордан, не отводя глаз от мужчины с мрачным, тяжелым лицом и от женщины, которая стояла гордая, уверенная в себе и властно держала в руках ложку, точно это был маршальский жезл.
"Maria," called the woman of Pablo and when the girl came in the door she said, "Water for this comrade."
- Мария! - крикнула жена Пабло, и когда девушка вошла в пещеру, она сказала: - Дай воды этому товарищу.
Robert Jordan reached for his flask and, bringing the flask out, as he brought it he loosened the pistol in the holster and swung it on top of his thigh.
Роберт Джордан полез в карман за флягой и, вынимая флягу, расстегнул кобуру и передвинул револьвер на бедро.
He poured a second absinthe into his cup and took the cup of water the girl brought him and commenced to drip it into the cup, a little at a time.
Он налил абсента в пустую кружку, взял ту, которую девушка подала ему, и стал понемножку подливать воду в абсент.