Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

In the dark the cigarette glowed bright, then showed in his hand as he lowered it.Папироса вдруг вспыхнула ярче и на миг стала видна в его руке.
"She is difficult sometimes.- На нее иногда находит.
She is a good woman.Но она хорошая женщина.
Very loyal to the Republic."Она предана Республике.
The light of the cigarette jerked slightly now as he spoke.- Теперь огонек папиросы подрагивал в воздухе при каждом его слове.
He must be talking with it in the corner of his mouth, Robert Jordan thought.Говорит с папиросой во рту, подумал Роберт Джордан.
"We should have no difficulties.- Нам с тобой ссориться ни к чему.
We are of accord.Мы во всем согласны.
I am glad you have come."Я рад, что ты пришел к нам.
The cigarette glowed brightly.- Папироса опять вспыхнула.
"Pay no attention to arguments," he said.- Споров ты не слушай, - сказал он.
"You are very welcome here.- Мы все тебе рады.
"Excuse me now," he said.А теперь ты меня извини.
"I go to see how they have picketed the horses."Я пойду взгляну, как там привязали лошадей.
He went off through the trees to the edge of the meadow and they heard a horse nicker from below.Он скрылся в чаще по направлению к поляне, и сейчас же снизу донеслось лошадиное ржанье.
"You see?" the gypsy said.- Видишь, - сказал цыган.
"Now you see?- Теперь видишь?
In this way has the moment escaped."Вот и упустил случай.
Robert Jordan said nothing.Роберт Джордан молчал.
"I go down there," the gypsy said angrily.- Пойду тоже туда, - сердито сказал цыган.
"To do what?"- Зачем?
"_Que va_, to do what.- Que va, зачем.
At least to prevent him leaving."Посмотрю хоть, чтоб он не сбежал.
"Can he leave with a horse from below?"-А он может взять лошадь и уйти понизу?
"No."- Нет.
"Then go to the spot where you can prevent him."- Тогда иди туда, где его можно задержать.
"Agustin is there."-Там Агустин.
"Go then and speak with Agustin.- Вот и ступай поговори с Агустином.
Tell him that which has happened."Расскажи ему, что тут у нас вышло.
"Agustin will kill him with pleasure."- Агустин его с радостью убьет.
"Less bad," Robert Jordan said.-Тем лучше, - сказал Роберт Джордан.
"Go then above and tell him all as it happened."- Вот ступай и расскажи ему все, как было.
"And then?"- А потом?
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука