Ты не то что женщина, похожая на раскаленную каменную глыбу.
Thou art no colt of a girl with cropped head and the movement of a foal still wet from its mother.
Или девчонка со стриженой головой, неуклюжая, как только что народившийся жеребенок.
Thou dost not insult nor lie nor not understand.
Ты не оскорбишь, и не солжешь, и все понимаешь.
Thou, oh, thee, oh my good big little pony."
Ты, ах ты, моя хорошая большая лошадка!
It would have been very interesting for Robert Jordan to have heard Pablo speaking to the bay horse but he did not hear him because now, convinced that Pablo was only down checking on his horses, and having decided that it was not a practical move to kill him at this time, he stood up and walked back to the cave.
Роберту Джордану было бы очень интересно услышать, о чем говорил Пабло с гнедым жеребцом, но услышать ему не пришлось, так как, убедившись, что Пабло пришел сюда только проверить, все ли в порядке, и решив, что убивать его сейчас было бы неправильно и неразумно, он встал и пошел назад, к пещере.
Pablo stayed in the meadow talking to the horse for a long time.
Пабло еще долго оставался на поляне, разговаривая с лошадью.
The horse understood nothing that he said; only, from the tone of the voice, that they were endearments and he had been in the corral all day and was hungry now, grazing impatiently at the limits of his picket rope, and the man annoyed him.
Лошадь не понимала его слов и только по тону чувствовала, что это слова ласки, но она целый день провела в загоне, была голодна, ей не терпелось поскорей общипать всю траву кругом, насколько хватало веревки, и человек раздражал ее.
Pablo shifted the picket pin finally and stood by the horse, not talking now.
Наконец Пабло перенес колышек в другое место и снова стал возле лошади, но теперь уже молча.
The horse went on grazing and was relieved now that the man did not bother him.
Лошадь продолжала пастись, довольная, что человек больше не докучает ей.
6
6
Inside the cave, Robert Jordan sat on one of the rawhide stools in a corner by the fire listening to the woman.
Роберт Джордан сидел у очага на табурете, обитом сыромятной кожей, и слушал, что говорит женщина.
She was washing the dishes and the girl, Maria, was drying them and putting them away, kneeling to place them in the hollow dug in the wall that was used as a shelf.
Она мыла посуду, а девушка, Мария, вытирала ее и потом, опустившись на колени, ставила в углубление в стене, заменявшее полку.