Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"If he does not come we must go to see him tomorrow."- Если не придет, надо будет завтра пойти к нему.
"Yes.-Да.
Is it far from here?"А это далеко?
"No.- Нет.
It will be a good trip.Прогуляемся.
I lack exercise."Мне это не мешает, я засиделась.
"Can I go?" Maria asked.- Можно, я тоже пойду? - спросила Мария.
"May I go too, Pilar?"- Можно, Пилар?
"Yes, beautiful," the woman said, then turning her big face,- Да, красавица, - сказала женщина, потом повернула к Роберту Джордану свое широкое лицо.
"Isn't she pretty?" she asked Robert Jordan.- Правда, она хорошенькая? - спросила она Роберта Джордана.
"How does she seem to thee?- Как на твой вкус?
A little thin?"Немножко тоща, пожалуй?
"To me she seems very well," Robert Jordan said.- На мой вкус, хороша, - сказал Роберт Джордан.
Maria filled his cup with wine.Мария зачерпнула ему кружкой вина.
"Drink that," she said.- Выпей, - сказала она.
"It will make me seem even better.- Тогда я покажусь тебе еще лучше.
It is necessary to drink much of that for me to seem beautiful."Надо выпить много вина, чтобы я казалась красивой.
"Then I had better stop," Robert Jordan said.- Тогда я больше не буду пить, - сказал Роберт Джордан.
"Already thou seemest beautiful and more."- Ты и так красивая, и не только красивая.
"That's the way to talk," the woman said.- Вот как надо говорить, - сказала женщина.
"You talk like the good ones.- Ты говоришь, как настоящий мужчина.
What more does she seem?"А какая же она еще?
"Intelligent," Robert Jordan said lamely.- Умная, - нерешительно сказал Роберт Джордан.
Maria giggled and the woman shook her head sadly.Мария фыркнула, а женщина грустно покачала головой.
"How well you begin and how it ends, Don Roberto."- Как ты хорошо начал, дон Роберто, и чем ты кончил!
"Don't call me Don Roberto."- Не зови меня дон Роберто.
"It is a joke.- Это я в шутку.
Here we say Don Pablo for a joke.Мы и Пабло шутя зовем дон Пабло.
As we say the Senorita Maria for a joke."И Марию сеньоритой - тоже в шутку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука