Читаем Победители тьмы полностью

- Погодите, я это сделаю… - опомнившись, воскликнул Абэк.

- Нет, нет, я хочу сама! - заупрямилась Солнцева.

- Абэк Давидович, я понимаю, почему вы хотите сделать это! - воскликнул Ушаков.

- Да, вы правы, Абэк Давидович! Если нам и в самом деле удалось получить астероидин, то и в безвоздушном пространстве движение не должно остановиться! - откликнулась Солнцева, и глаза ее заблестели.

Предложение Абэка как бы вдохнуло в нее новые силы. Она быстро передвинула рычаг, и воздух начал выкачиваться из камеры.

И что же - движение астероидинов стало явно замедляться…

Абэк Аденц улыбался. Ушаков и Солнцева, растерянно переглянувшись, вновь обратили свой взор к камере, и вдруг оба в один голос воскликнули:

- Движение продолжается… продолжается!

- Ну как, довольны? - повернувшись к ним, весело спросил Абэк.

- Прямо загадка! - хмуро заметил Ушаков.

- Действительно, непонятно… - задумчиво откликнулась Вера Павловна.

- Что же вам кажется загадкой, да к тому же - непонятной? - спросил уже совершенно развеселившийся Абэк.

- Почему они не начали так же бушевать еще в камере охлаждения?

- Или же, - подхватил Ушаков, - почему при перемещении в смежную камеру с таким же безвоздушным пространством астероидинизированные куски оставались неподвижными?

- Да, да! - подтвердила Солнцева.

- Очень просто, дорогие мои, - начал объяснять Абэк. - Все произошло именно так, а не иначе, потому что эти куски лишь после закалки в воздушной ванне приобрели дополнительные и необходимые качества, которых мы до этого не учитывали. Воздушная ванна окончательно закалила и сформировала их. Известная закономерность земного притяжения удерживала их в неподвижности, пока колебание воздуха не сдвинуло их с места. Возникшее таким образом движение, постепенно усиливаясь, довершило их освобождение в полной гармонии с их обновленной физической природой. Но посмотрите, дорогие мои, сколько закономерности в явлениях природы! Когда человеческой воле удается, наконец, одержать победу над самым трудным и почти недосягаемым, - всегда находятся силы, приходящие на помощь человеку! В данном же случае таким вспомогательным обстоятельством является то, что астероидинизированный сталолит в процессе обработки дает полную возможность практического использования его в нашем производстве. Если б астероидинизированный сталолит не нуждался в закалке, мы никогда не смогли бы обуздать его и изготовлять из него все, что нам вздумается. Неужели вы не догадываетесь, что новый металл уже и в стадии астероидинизации пришел бы в движение? А теперь - посмотрите, как все удачно получилось, в каком выгодном для нас состоянии находится прошедшая обработку масса: она не двигается в безвоздушном пространстве, пока не пройдет всю стадию закалки. Следовательно, наши промышленные предприятия могут смело орудовать с плавящимся в безвоздушном пространстве и легко обрабатываемым астероидином! А это означает, что мы можем закалять уже готовые части машин и оборудования, когда только пожелаем, лишь в нужную минуту наделяя их свойством сверхлегкости и центробежной тенденцией…

- Правильно, Абэк Давидович! Правильно… Сегодня я так безгранично счастлив… за вас!.. И за вас, дорогая Вера Павловна! За нашу Родину! - взволнованно бегая по лаборатории, твердил профессор Ушаков.

- Спасибо, друзья… Самое же лучшее - это то, что все происходящее сейчас - лишь преддверие новых поразительных успехов в области будущего межпланетного сообщения!

И Абэк с трудом подавил охватившее его волнение.

В соседней комнате затрещал телефон.

- Вера Павловна, узнайте, пожалуйста, кто там? - попросил Абэк.

Солнцева побежала в соседнюю комнату и быстро вернулась.

- Николай Львович и Илья Григорьевич Дерягин, - сообщила она.

- А-а… просите, просите! - радостно воскликнул Абэк и сам же поспешил лично встретить дорогих посетителей.

<p>НАКАНУНЕ РАЗРЕШЕНИЯ БОЛЬШИХ ЗАДАЧ</p>

За годы строительства подводного города «Октябрид» о нем очень много говорилось за рубежом и еще больше высказывалось самых различных, иногда совершенно фантастических предположений.

Вначале все материки мира захлестнула огромная волна недоверия. Скептики утверждали, что слухи о строительстве этой диковинной подлодки в Советском Союзе являются попросту выдумкой, сказкой.

«Подводный город, вроде рекламируемого Советами «Октябрида», должен обладать движущей силой, которую могли бы обеспечить ему лишь Ниагарский водопад и река Днепр, взятые вместе!» - уверяли американские инженеры-электрики. Они не хотели допустить даже мысли о наличии подобной движущей силы, упуская из виду, что в Советском Союзе все предпринимается на основе реальных, логически развивающихся научно-технических возможностей использования атомной энергии.

В то время, когда впервые зародилась идея «Октябрида», этой конкретной движущей силы еще не было: она переживала тогда пору своего детства в лабораториях советских физиков.

Но когда строительство корпуса подводного города уже было завершено, недружелюбные выпады вылились тогда определенно в форму самого неприкрытого издевательства.

Перейти на страницу:

Все книги серии Победители тьмы

Капитаны космического океана
Капитаны космического океана

Армянский писатель-фантаст Ашот Шайбон (1905- 1982) как фантаст вошел в литературу в совершенно неожиданное время - в начале сороковых годов. Начав печататься еще раньше, первую часть своей монументальной научно-фантастической трилогии «Победители тьмы» он опубликовал в очень неблагоприятное для жанра время (1951, русский перевод 1953). После этого он создал еще несколько фантастических романов, но до сих пор ни один не был у нас переведен. Хотя автор во многом и остался сыном своего времени, однако прогнозы его далеко опередили общий уровень фантастики того времени - которое справедливо принято считать «временем Ефремова).Следующий по времени роман, предлагаемый ныне читателям, вышел в свет в 1957 году, он по сути дела представляет собой продолжение первой книги и давно стал классикой для тех, кто мог прочесть его в оригинале. Перевод выполнен специально для данной серии; книга на русском языке выходит впервые.

Ашот Гаспарович Шайбон

Научная Фантастика

Похожие книги

Империум
Империум

Империя не заканчиваются в один момент, сразу становясь историей – ведь она существуют не только в пространстве, но и во времени. А иногда сразу в нескольких временах и пространствах одновременно… Кто знает, предопределена судьба державы или ее можно переписать? И не охраняет ли стараниями кремлевских умельцев сама резиденция императоров своих августейших обитателей – помимо лейб-гвардии и тайной полиции? А как изменится судьба всей Земли, если в разгар мировой войны, которая могла уничтожить три европейских империи, русский государь и немецкий кайзер договорятся решить дело честным рыцарским поединком?Всё это и многое другое – на страницах антологии «Империум», включающей в себя произведения популярных писателей-фантастов, таких как ОЛЕГ ДИВОВ и РОМАН ЗЛОТНИКОВ, известных ученых и публицистов. Каждый читатель найдет для себя в этом сборнике историю по душе… Представлены самые разные варианты непредсказуемого, но возможного развития событий при четком соблюдении исторического антуража.«Книга позволяет живо представить ключевые моменты Истории, когда в действие вступают иные судьбоносные правила, а не те повседневные к которым мы привыкли».Российская газета«Меняются времена, оружие, техника, а люди и их подлинные идеалы остаются прежними».Афиша Mail.ru

Алекс Бертран Громов , Владимир Германович Васильев , Евгений Николаевич Гаркушев , Кит Ломер , Ольга Шатохина

Фантастика / Научная Фантастика
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика
Цербер
Цербер

— Я забираю твою жену, — услышала до боли знакомый голос из коридора.— Мужик, ты пьяный? — тут же ответил муж, а я только вздрогнула, потому что знала — он ничего не сможет сделать.— Пьяный, — снова его голос, уверенный и хриплый, заставляющий ноги подкашиваться, а сердце биться в ускоренном ритме. — С дороги уйди!Я не услышала, что ответил муж, просто прижалась к стенке в спальне и молилась. Вздрогнула, когда дверь с грохотом открылась, а на пороге показался он… мужчина, с которым я по глупости провела одну ночь… Цербер. В тексте есть: очень откровенно, властный герой, вынужденные отношения, ХЭ!18+. ДИЛОГИЯ! Насилия и издевательств в книге НЕТ!

Вячеслав Кумин , Николай Германович Полунин , Николай Полунин , Софи Вебер , Ярослав Маратович Васильев

Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Романы