Настоящая каравелла может перевозить на большие расстояния до двухсот тонн груза, то есть две-три тысячи воинов в полном вооружении вполне разместятся без труда. Конечно, если на корабле не жить, а всего лишь быть переброшенными на короткое расстояние.
У меня, увы, еще не совсем настоящие каравеллы, такие называли еще посыльными за их скорость и маневренность, сто тонн для них максимум, да и то поползут, рискуя перевернуться в бурю, потому на обеих каравеллах можем перевезти максимум две тысячи человек, но все равно просто дух захватывает от осознания, что можно с ними натворить.
У Астрингера столько во дворце и в казармах вокруг города не наберется, так что наскрести хотя бы половину… и смутно вырисовывающаяся в моем гениальном сознании задача может быть решена… если ничто не помешает, конечно.
Я дождался, когда начали прибывать гвардейцы, Барбейдж и Марфли командовали кому куда, небольшой конный отряд я велел разместить на «Звезде Гаргалота», пусть там Баркер и Марфли с ними помучаются, а когда начали подниматься на борт уже организованно, поднялся вместе с ними, поглядывая, как их встречают и размещают мои морские орлы.
Сэм Бертауд сидит на палубе, привалившись спиной к двери моей каюты. Вряд ли такая бдительность из-за неких угроз, просто есть тип людей, которые обожают выказывать преданность, готовность служить и выполнять приказы вожака, а здесь я не просто вожак, а начинающий перерастать в вождя.
Едва на него упала моя тень, сразу поднял голову, суровое лицо озарилось радостью.
— Адмирал…
Я вскинул руку.
— Знаю-знаю, у тебя всегда все под контролем. Надежен, как древние горы, за что так и ценю. Иди отдыхай, пока никаких повелений.
Он спросил, уходя:
— В городе как?
— Всегда, — ответил я твердо и с уверенностью во взоре.
Принцесса вскочила, когда я с грохотом отодвинул засов и распахнул дверь, лицо бледное, но сразу же вздохнула с облегчением и постаралась сделать вид, что даже и не заметила моего отсутствия.
— Спасибо, — сказал я, — что ждала. Не прикидывайся, что нет.
Она буркнула:
— Лучше один мерзавец, чем куча грязных разбойников. Что выпросил у короля?
— Королевскую гвардию, — ответил я.
У нее глаза расширились в изумлении.
— Где ты их здесь поместишь?
— Помещу, — сообщил я. — А зачем они, уже знаешь, верно?
— Тоже утопишь? — спросила она язвительно.
— Пока планы другие, — ответил я скромно.
— Какие?
— Сюрприз, — ответил я. — Слышал, женщины обожают сюрпризы?
— Я не женщина, — напомнила она.
— Ах да, правительница…
Она сердито сверкнула глазами.
— Да, правительница!..
В дверь стукнули, заглянул Барбейдж.
— Адмирал, прибыли и все прибывают какие-то глерды из королевского дворца…
Я отмахнулся.
— Размести их в трюме. Кто не поместится, тех на палубе. Ночи теплые, выживут.
Он спросил шепотом:
— Неужели…
— А ты думал? — ответил я. — Ударом на удар. Теперь нам можно все, мы только защищаемся! Правда с нами, что бы мы ни творили… Мы же в справедливой ярости, благородном неистовстве… Ну, ты понял.
Он сказал осевшим голосом:
— Там много? А на пристань прибывают все новые.
— Забьем оба корабля до отказа, — сообщил я, — так, чтобы ни дюйма свободного места. Иди распоряжайся, у меня тут своя война.
Он бросил недобрый взгляд на принцессу, исчез, а я вытащил из ящика стола и расстелил по столешнице подробную карту береговой линии.
Кербер расположен так же отвратительно, как и Шмитберг, даже хуже. Шмитберг все-таки в устье реки, а Кербер прямо на берегу, в древние времена там была рыбацкая деревушка, просто разросшаяся до города, а потом он стал центральным городом королевства, куда сходятся все торговые и прочие дороги.
К счастью для них, именно Гарн властелин моря, Пиксия заметно уступает, так что никто не посмеет атаковать столицу Гарна со стороны моря. Но времена меняются, о чем просто не думали те, кто жил на берегу и ловил рыбу, а потом расширял деревню рыбаков вплоть до города, торгующего рыбой с соседями, а потом и прочими товарами, привезенными из глубинки.
Я оглядел принцессу самым строгим взглядом, какой только смог сотворить.
— Ну, жалкий отпрыск великих времен, подумаем, что же делать с тобой…
Она сказала с горечью:
— А что со мной? Моя репутация и так запятнана… Я захвачена в плен морскими разбойниками, со мной нет охраны…
— Еще бы, — буркнул я. — Как-то проживу и без твоей охраны. Даже в виде фрейлин.
Она взглянула искоса и тут же отвела взор.
— Я девственница, — услышал я тихий голос, — но после того, как побывала здесь, кто поверит?..
— Чего? — переспросил я в изумлении. — Девственница?.. И вроде не уродина… Ах да, тут так принято. Ну дикари, ну дикари… Что-то везет мне, как утопленнику, на девственниц…
Она произнесла с достоинством, хотя щеки зарделись достаточно мощно:
— Женщина не должна об этом говорить, но…
— Обстоятельства, — сказал я, — да-да, понимаю.
— Спасибо, — сказала она. — Хочу, чтобы вы, как человек благородного происхождения, это знали.