Но это ещё не всё, — продолжил Дэвид. Пьер немножко изменился в лице, он явно не ожидал такого “тёплого” рассказа про родню прекрасной Софи. — С отцом Софи так же неясно, как и с её дедом. Марлин довольно рано в восемнадцать лет вышла замуж за некого месье Уго Дюшена. Но в счастливом браке они прожили недолго. Месье Дюшен сильно заболел и умер. Супруги прожили в браке всего три года, а через восемь месяцев после смерти мужа Марлин родила Софи. Скажешь, всякое в жизни бывает, дети и после смерти отца могут родиться. Но в истории Софи немного по-другому. Говорят, что покойный Дюшен в последние месяцы жизни был так сильно болен, что физически не мог сделать ребёнка. Я не знаю, правда ли история с отцом Софи или нет, кто знает… Но бабушка Софи ещё та оторва была.
Вдруг Пьер дал Дэвиду знак рукой прекратить рассказ:
— Мне всё равно, кто отец, бабушка или мать Софи. Из-за плохой родни стоит забыть о любимом человеке? Софи не похожа на свою бабушку, я вижу по ней.
— Я и не говорю ничего плохого про Софи, — возразил Дэвид. — Она очень сильно отличается от своей бабушки. Той семьдесят, а она до сих пор романы с мужчинами кутит. Но если ты хочешь найти Софи, то ты должен знать о ней правду.
— К чёрту правду! Дай мне её адрес! — воскликнул Пьер.
— Дам, не кипятись, но сначала ты должен ещё кое-что выслушать, — успокоил его Дэвид. Лицо его похолодело и потемнело. Пьер чуть слегка содрогнулся от мрачного взгляда Дэвида. — После рождения Софи, — произнёс Дэвид, явно не желая поднимать эту тему, слышалось в его голосе, — на Марлин обрушился шквал самых разных сплетен и грязных слухов. Кого только не записывали в любовники Марлин: и соседей, и случайных знакомых, с которым женщина просто поздоровалась. Некоторые одинокие дамочки, у которых больше дел нет, как поливать всех грязью, даже обвиняли Марлин в связи со своим единокровным братом Бернаром и всякими известными политиками! Не остался в стороне и мой отец в том числе. Но все слухи больше двух недель, самое больше месяц, не жили и заменялись другими. Только вот один слушок блуждал в разговорах несколько лет и до сих пор иногда ходит. Говорят, что настоящий отец Софи маркиз Ландро, отец твоей Анны.
— Что? — Пьер едва устоял на ногах.
— Ну так говорят. Алексис и Марлин имели общих друзей и знали друг друга с детства. Кроме того Софи и Анна в детстве были немного похожи друг на друга. Ты видимо серьёзно запал на Софи, так что думай, нужно ли тебе родство с Ландро.
Слова Дэвида стали для Пьера настоящим шоком. Ему трудно даже было представить родство двух этих девушек: Анны и Софи, настолько они были разными. Он не мог даже слышать об Анне, а тут выяснилось, что он полюбил её ближайшую родственницу.
— Говори адрес, — сказал он. — Что поделать судьбу выходит не изменить. Но по крайней мере смогу обмануть её, выбрав другую сестру.
Дэвид быстренько написал на бумаге нужный адрес и протянул бумажку Пьеру:
— Лионский адрес Софи я не знаю. Но возможно она всё ещё гостит у родственников. Здесь адрес Изабелль. Да, не забудь, ты до сих пор пари не выполнил, — засмеялся он.
Пьер прижал к сердцу кусок бумаги.
— Спасибо тебе.
***
Мэр Монгранд(*) занимался самими обычными делами в самый обычный рабочий день. На столе у него были аккуратными стопочками разложены всякие приказы, указания, жалобы и просьбы горожан. Как ему всё это надоело, он поглядывал каждую минуту на часы и ждал окончания рабочего дня. А столе перед ним лежали бумаги, бумаги и снова бумаги.
Вдруг к нему ворвался охранник.
— Господин мэр, там какой-то ненормальный просится к вам на приём.
— Так впустите его, — бросил мэр, не гляда на охранника.
— Да он…
Но охранник не смог договорить фразу, кто-то вытолкал его в коридор и закрыл дверь. Мэр поднял глаза, и они вылезли на лоб. В кабинете мэра стоял юноша, одетый только в одни только кальсоны, сзади он держал большой и странный мешок.
— Зачем вы пришли? — еле-еле проговорил от изумления он.
— Господин мэр, — промолвил юноша. — Научите меня шить. А то у меня уже вся одежда пришла в негодность, скоро придётся ходить в чём мать родила.
— Да как ты смеешь! — поднялся со стула мэр и вышел к юноше.
— Прошу понять меня, господин мэр, — взмолился юноша. — Помогите мне. Я даже своего друга не могу обнять, как-то больновато становится.
Юноша достал из-за спины мешок и положил его на стол мэра. Из мешка вылез дикобраз. Испуганное животное, которому в глаза резко попал яркий свет, свалилось со стола. Первым кого он увидел, был мэр. Дикобраз зашипел и направился на Монгранда. Мэр попятился назад, он посинел от страха, споткнулся об собственный стол и упал.
— Спасите, убивают! — закричал мэр.
Но дикобраз не собирался оставлять мужчину в покое. Он посильнее вытаращил иголки и пошёл вперёд. Мэр с криком рванулся назад. Его громкий голос напугал животное, и оно понеслось прочь от Монгранда, сбив с ног ворвавшихся в кабинет охранников.
***