Читаем Почему я верю в Бога (Исследование проявлений духовного мира) полностью

     В Беларуси положение с духовным здоровьем катастрофическое. В деревне, если заболеет ребенок или корова, женщина и не подумает о враче или ветеринаре, а скажет: “Надо бы пригласить бабку, пусть пошепчет”; почти каждая из них занимается гаданием, снами, ворожбой, привораживанием, парацелительством или другими подобными сатанинскими мерзостями, обрекая на несчастья весь свой род. В городе высокообразованный гуманитарий спрашивает: “А разве язычество не от Бога?” Неуважением к памяти предков считается отказ от языческих ритуалов. Многие из таких ритуалов лишь “покрашены” под Православие, например, Коляды, Дзяды, Иван Купала и другие. И это откровенное язычество лукаво именуется культурой белорусского народа. До сих пор сохраняются целые языческие районы со своими жрецами и обрядами, например Полесье, именно они больше всего страдают от упомянутых стихийных бедствий. Но люди “не раскаялись в делах рук свои, так чтобы не поклоняться бесам” (Откр 9:20), и “хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу” (Откр 16:9). Разговариваешь об этом с женщиной, она в ответ: “Это я-то должна каяться, когда у меня трое детей, и все больны лучевой болезнью!?” Выходит, Бог должен каяться, что она выбрала не Бога, а сатану, который умеет только убивать. Полезно не забывать, что нежелание встать на путь добровольного духовного самоочищения всегда заканчивается принудительным очищением слезами и кровью, как это было в 1917 г., ибо “без пролития крови не бывает прощения” (Втор 9:22). 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука