– Я уже отправила Карлито. Побольше пейте, а то свалитесь раньше, чем мы причалим, – Эрнеста сама сделала большой глоток и вложила флягу в бессильно расслабленные ладони мужчины. – Поднимайтесь, вы мне нужны.
Спущенная на воду шлюпка уже покачивалась у правого борта; Генри, сидевший на веслах, резво подскочил и бросился помогать девушке забраться в нее. Эдвард, с трудом превозмогая тошноту и слабость, ухватился за фальшборт, сверху с отвращением наблюдая за этой возней:
– Зачем вы позвали меня, сеньорита?
– Залезайте, у нас не так много времени! – махнула она рукой, отвязывая швартовочный канат. Генри было протянул ей кортик, но девушка отрицательно мотнула головой, даже не взглянув на него, и попросила слегка раздраженно:
– Лучше помоги мистеру Дойли.
– Вот еще! – с негодованием выдохнул Эдвард, болезненно морщась, но все–таки самостоятельно перебираясь через фальшборт и тяжело плюхнувшись затем рядом с ней. Покосившись на Генри, устанавливавшего весла в уключины, он наклонился к девушке и негромко спросил:
– Dimmi, il nostro capitano sa che sta navigando con noi?7
– Что?.. Мистер Дойли, вы издеваетесь? Ну не понимаю я этого вашего французского! – возмутился было юноша, ожесточенно и неумело выбирая весла, но Эрнеста с негромким смешком остановила его:
– Это итальянский. Тише греби, а вторую пару вообще лучше дай мне, – и, обернувшись к Эдварду, спокойно ответила: – Fai attenzione, non solo io e te conosciamo questa lingua… Certo, ho informato Jack di questo.8
Нам нужно произвести кое-какие расчеты, и чем быстрее, тем лучше, – расстелив на скамье рядом с собой испещренный непонятными линиями лист бумаги, она взялась за весла. Эдвард, недовольно скривившись, потянулся было помочь ей, однако девушка совершенно спокойно и деловито перехватила его ладонь и уложила на прежнее место:– Не стоит. Мы с Генри и вдвоем управимся, а вы отдыхайте, – вопреки ее словам, тяжелые весла хоть и довольно размеренно, но как-то натужно раз за разом вздымались и с громким плеском погружались обратно в воду. Эдвард ощутил было слабый укол совести, но тотчас постарался заглушить его, сев поудобнее и прислонившись боком к мерно покачивающемуся борту шлюпки. Сил говорить и тем более пререкаться не было, и он предпочел просто отдыхать, пока имелась такая возможность.
– Мэм, а что там от нас требуется? – первым нарушил молчание любопытный Генри, уже немного освоившись с веслами. Морено усмехнулась, не поворачивая головы:
– Увидишь. От тебя лично ничего сложного не потребуется, – последние ее слова Эдвард слышал уже совсем слабо, неуклонно проваливаясь в вязкую толщу болезненного, полуобморочного сна.
Очнулся он, будто от толчка – а может, так оно и было: в шлюпке, кроме него и Генри, не было больше никого. Юноша, привстав, внимательно смотрел на что-то за бортом и вертел в руках длинный моток бечевки с кое–где отмеченными узлами и привязанным к одному концу куском оплавленного свинца.
–Эй, – Эдвард старался говорить твердо, но вышло у него как-то откровенно хрипло, слабо и невыносимо растерянно, – а где мисс Морено?
– Она сказала, чтобы мы ее ждали, – не оборачиваясь, объяснил юноша, и в его тоне Эдварду почудились какие-то подозрительные нотки. Руки и ноги все еще плохо слушались его, поэтому, встав, он сразу же шатнулся, опасно качнув лодку – Генри тревожно дернулся навстречу ему и тотчас ахнул, когда чужие стальные пальцы с небывалой силой сомкнулись на его горле.
– Я спросил, – сквозь зубы прохрипел Дойли, – я спросил, а ты, мразь такая, сейчас же отвечай: где сеньорита Эрнеста, что ты с ней сделал?! Что твой ненаглядный капитан…
– Эй! – невыносимо знакомый голос, звучавший хотя и в сотне футов от шлюпки, но все равно, как показалось Эдварду, слишком близко, разом выбил из него весь воздух, все силы. Отпустив юношу, он тяжело плюхнулся на скамью, не сводя глаз с вынырнувшей на поверхность Эрнесты, махавшей им обоим рукой:
– Эй, Генри! Сюда плыви, надо еще вон между теми рифами дно промерить! Да шевелитесь вы уже, времени совсем в обрез!..
Эдвард молча подтянул к себе весла: гребцом он, в отличие от неопытного Фокса, был неплохим, хотя и не слишком любил эту работу. Но теперь она, по крайней мере, позволяла ему опустить голову, чтобы не видеть укоризненного взгляда Генри и наверняка насмешливо–понимающего, унизительного в своей откровенности – Эрнесты…
Однако, когда Эдвард наконец решился выпрямиться, он понял, что опасения его были беспочвенны: несносный в своей правильности Генри на сей раз предпочел сделать вид, что ничего не случилось, а девушка, похоже, даже не обратила внимания на это маленькое происшествие. Забравшись в шлюпку, едва удосужившись небрежно выжать волосы и подол рубашки, с которых ручьями лилась вода, она сразу же выхватила у Генри конец бечевки и радостно заявила: