Читаем Подщипа полностью

Так, так! напрасно все! и я то вижу ясно.Но есть еще одно прибежище у нас,И смерть от хищника спасет нас сей же час.Скажи, мой князь, в любви ты мне не лицемеришь?

Слюняй

Хоть пьисягнуть готов! Узьи ты мне не веишь?

Подщипа

Готов ли вместе ты со мною умереть?

Слюняй

Позяюй!

Подщипа

Вместе нам приятна будет смерть.Пойдем же, бросимся сейчас стремглав в окошко,И сломим головы.

(Тащит его за руку.)

Слюняй

Постой, постой немносько!Отсей вить высоко. Позяюй, бьёсюсь я,Но тойко, знаесь сто: из низнего зийя.

Подщипа

Я вижу смерти род такой тебе ужасен.Но менее ль, скажи, злодей для нас опасен?Вить умирать же нам, а, может, нас убьют.Пойдем же, бросимся с тобою вместе в пруд,И Трумфу нашему тем досадим злодею.

Слюняй

Позяюй… – тойко я вить пьявать не умею!

Подщипа

Жестокий! робостью ты бед моих не множь!Ну, хочешь ли… вот я украла в кухне нож:Зарежемся!.. мы тем от бед себя избавим.И наши имена навек с тобой прославим.

Слюняй

Извой.

Подщипа

(подавая ему нож).

Начни ж.

Слюняй

Гьяди.

Подщипа

Увы! я вся дрожу!

Слюняй

(отдавая нож).

Князна! заезься ты, я пьезде погьяжу.

Подщипа

О варвар! так-то ты в любви своей мне клялся?Где нежность вся твоя, где пламень твой девался?Прочь, прочь! я более тебя уж не люблю,И виду твоего, Слюнявый, не терплю!Прощай… быть нежным ввек ты счастия не вкусишь!Прямой Слюняй, когда зарезаться ты трусишь.

(Уходит)

Явление шестое

Слюняй один

Слюняй

Да, видись, бьят! насья, небось, ты дуяка!Заезься-ка сама, кои юка ехка;И я не пьёмах вить, меня ты не обманесь!Цейкнуться дойго-и, а посье и не встанесь!Нет, сто не говои, я смейти не юбью,Хотя от миенькой и гнев за то тейпью;Но посье помиюсь, пьивьюся, пьияскаюсь.И сто я зить хоцу – ей истинно пьизнаюсь.Ну, пьяво, как она ни спой себе со мной,А все-таки вить я – утеснее зивой!

Явление седьмое

Слюняй, Вакула, Дурдуран, Паж с кубарем и вельможи.

Вакула

А слышь ты, господа! Мы стол велим поставить,Чтоб царский мой совет, как надобно, исправить.Да, слышь, подумаем.

Дурдуран

Скорей внесите стол.Боюсь лишь, чтоб немчин нас не всадил на кол!

Вакула

Нет, в рынок он пошел теперь за башмаками,Чтоб, слышь ты, танцовать ужо на бале с нами;А у меня меж тем подкуплен уж звонарь…

Паж

Велите ли себе спустить теперь кубарь?

Вакула

Тотчас, слышь, погоди! Ну, слышь, чтоб с колокольниЗвонарь, как сыч, смотрел на все места окольни,И дал бы знать, когда воротится немчин.Молчи: мы, слышь, ему сготовим добрый блин!Садитесь же.

Все садятся, Вакула берет первое место.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги