Читаем Подземное чудовище полностью

Пэгги Сью достала из рюкзака пшеничные галеты и вяленое мясо. Поели быстро, не проронив ни слова. Потом по очереди глотнули воды, собрали свои вещи и вышли из башни.

Оглядев тюремный двор, Себастьян с удивлением отметил, до чего же стары виселицы.

«Надо же! Все трухлявые, – подумал он. – Да стоит только по ним треснуть, как они рассыплются! Что же это вчера за наваждение было?»

– Ну вроде бы все кончилось, – сказала Пэгги Сью. – Ты как думаешь?

– Вроде да, – согласился Себастьян. – Осталось только поскорее отсюда выбраться.

– Надо же, какие вы самоуверенные при свете дня! – ухмыльнулся синий пес. – А меня вот не покидает чувство, будто некий адский режиссер только и ждет нашего появления, чтобы дать третий звонок и начать дьявольский спектакль! По-моему, это затишье перед бурей, так что я бы советовал всем быть начеку.

Себастьян с сомнением покачал головой, но уже через десять секунд и он тоже почуял близкую опасность.

«Львы не рычат до тех пор, пока на арену не вытолкнут рабов», – почему-то подумалось ему.


Пэгги продралась через колючий кустарник, и у нее перехватило дыхание, как будто она нырнула в ледяную воду.

Просмоленные дрова на кострищах, где когда-то сжигали колдунов, вдруг все разом вспыхнули!


Полыхнуло так, будто кто-то зажег спичку в помещении, наполненном газом. Обжигающий ветер пронесся по тюремному двору. Пэгги Сью насчитала двенадцать костров. Пламя гудело и рвалось к небесам.

– В этой части двора сжигали ведьм, которые защищали Пожирательницу, – пробормотала она. – Так написано на карте Серваллона. Но ведь это было давным-давно…

– Давным-давно? – рассмеялся синий пес. – А ты помнишь, что еще говорил этот старый болван: «Там все по-прежнему живо…», а для призраков время ничего не значит!


Черный дым поднимался к облакам и заволакивал небо. Не прошло и пяти мнут, как кромешная тьма накрыла тюремный двор.

Пэгги с удивлением разглядывала костры. Почему они загорелись? И что за странный запах? Пахло горелым мясом, хотя на кострах никого не было…

Девочка замедлила шаг, предчувствуя новую ловушку. Ветер прибивал дым к земле, и чернота ковром расстилалась по двору. Она быстро прибывала: сначала дошла до лодыжек, а потом и до колен. В дыму носились огромные хлопья пепла. «Это пепел от сожженных ведьм!» – с ужасом подумала Пэгги Сью.

– Осторожнее! – вскричал Себастьян. – В этом тумане может таиться что угодно. Мы даже не заметим, как оно подберется и…

– Знаю, – оборвала его Пэгги и осторожно шагнула вперед.

Дым уже поднимался больше чем на полметра над землей. Под ним ничего не было видно: ни травы, ни камней.

Пэгги Сью поежилась, представив, как призраки злобных ведьм подкрадываются к ней, невидимые в черном дыму, и хватают ее за ноги. Может, они хотят бросить ее в огонь?

Костры продолжали гореть, страшно чадя. Густой дым все больше наполнял двор. Пэгги взяла синего пса на руки, чтобы он не задохнулся, и посадила себе на плечи.

– Дым прибывает, – с тревогой сказал Себастьян. – Через десять минут он скроет нас целиком, и мы уже ничего не сможем разглядеть.

– Надо запомнить, в какую сторону идти, – предложила Пэгги Сью. – По-моему, дверь где-то там. Не хотелось бы ходить в дыму по кругу…

Они прибавили шагу, пытаясь достичь двери, прежде чем дым накроет их с головой, но все было бесполезно: вскоре липкая тьма поглотила их. Сколько Себастьян ни вертел головой, видно было не больше чем на два метра.

Пэгги закашлялась. Дышать было невозможно, к тому же дым разъедал глаза, и слезы текли в два ручья.

– Зажмурьтесь! – приказал синий пес. – Я буду вам говорить, куда надо идти. Я чую, где дверь – от нее жутко несет ржавчиной. Я постараюсь не потерять ее запах среди этой дымной вони. Сейчас давайте направо и прямо.

Сидя на плече у Пэгги Сью, синий пес мог кое-что разглядеть поверх черного дыма.

– Весь двор в огне! – вдруг прокричал он. – Если мы что-то не придумаем, то сгорим заживо, так и не добравшись до этой злосчастной двери! Надо куда-то спрятаться. Идемте направо – там виднеется полуразрушенная стена.


Пес то и дело взвизгивал: долетавшие от костров искры больно обжигали его шкурку. Себастьян чертыхался, спотыкаясь о камни. Слезы застилали глаза, и ничего не было видно. Наконец Пэгги Сью уперлась в стену. Судя по всему, это было все, что осталось от старой башни. Тут Себастьяну в голову пришла отличная мысль. Он поднапрягся, поднял огромный камень – один из обломков стены – и поставил его вертикально. Рядом так же пристроил другой, а сверху водрузил третий. Получилось что-то вроде стола. Такие постройки археологи называют дольменами.

Себастьян весь покраснел от натуги, мышцы у него гудели, и все же ему удалось водрузить кривоватое возвышение из камней, которые ни один обычный человек не смог бы даже сдвинуть с места. Когда он закончил, силы его были на исходе.

Кособокую постройку нельзя было назвать шедевром архитектуры, но зато на нее можно было забраться и спастись от пламени волшебных костров.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пегги Сью и призраки

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей