Читаем ПОЭМА О СКРЫТОМ СМЫСЛЕ полностью

Рассказывают, что султан Махмуд Созвал вельмож и прочий знатный людИ показал сей публике почтенной Жемчужину, что впрямь была бесценной.И все ж сказать, цена ей какова,Султан везиру приказал сперва.Везир ответил: «Сорок вьюков злата — Достойная за драгоценность плата!»«Тогда разбей ее!» — сказал султан,И пал придворный, страхом обуян.Он рек: «Казни, но я не в состоянье Разбить твое, султан мой, достоянье!Поверь, властитель, не под силу мне Нанесть такой ущерб твоей казне!»«Ну что ж,— сказал правитель благородный,— Ты отличился речью мне угодной!И потому я ныне буду радТебя в султанский облачить наряд!»И вот по слову властелина новый Везиру принесли халат парчовый.И обратил свет своего лица Султан к распорядителю дворца:«Что скажешь ты, любезный мой слуга, Жемчужина и вправду дорога?»«Цена ей,— тот ответил, пав во прах,— Полцарства, да хранит его Аллах!»«Ну что ж,— сказал султан,— тогда скорей Своей рукой жемчужину разбей!»Был шахский управитель хитроват,И он не прочь был получить халат.И потому ответил так султану:«Твое добро я сокрушать не стану!Мой повелитель, дело не в цене,Разбить красу такую страшно мне,Ей подобает быть с тобою рядом.Ущерб ей причинить — стать казнокрадом!»И сей ответ был сердцу шаха мил.Он управителя вознаградил.Султан поочередно чудо мира Дал в руки и сардара, и эмира.Был награжден эмир, и первый воин Был вслед за ним халата удостоен.Султану говоря одно и то же,Награды заслужили все вельможи.Они же получили обещанья,Что всем оклад удвоят содержанья.А между тем такое награжденье Их уводило прочь с пути спасенья.Ведь каждый из ответов сих вельмож На самый первый был ответ похож.Их корыстолюбивые желанья Манили на дорогу подражанья.А подражанье — это тяжкий грех,И он чреват расплатою для всех.Но вот, вручив жемчужину Аязу,Султан Махмуд сказал все ту же фразу:«Скажи, Аяз, как велика цена Жемчужины, что блещет, как луна?»«Цена,— сказал Аяз,— коли исчислить, Значительней, чем Я могу помыслить!»«Тогда,— сказал султан,— ты расколи Чудесное сокровище земли!»Ну что ж, не дрогнула рука Аяза,Слуга, он не ослушался приказа.Вскричали все: везир, сардар, эмир: «Такое мог содеять лишь кафир!»Аяз ответил: «О столпы державы,Хоть вы мудры, но вы сейчас не правы.Как ни ценна жемчужина, но все же Веленье шаха подданным дороже.Я знаю, видел ваш корыстный взгляд Не столь бесценный жемчуг, сколь халат.Сошли вы за приманкою поживы С прямой дороги, потому что лживы.Меж тем на свете нет добра такого,Что было б шахского дороже слова.Вы жемчуга того, что молвил шах. Разбили ослушанием во прах.Ибо для вас бесценный жемчуг — идол, Что идолопоклонство ваше выдал!»Когда все это объяснял Аяз, Придворные поднять не смели глаз.За неразумие и ослушанье Рекли вельможи слово покаянья.И вздохи их раскаянья, как дым, Вздымались ввысь стенанием глухим.Султан без сожаления изгнал Тех. кто его веление попрал,Тех, для кого жемчужины сверканье Служило поводом непослушанья,Тех, для которых жемчуг и алмаз Дороже, чем властителя приказ.И вот Аяз перед владыкой снова Склонился и сказал такое слово:«О мудрый повелитель, чьи реченья И небеса ввергают в изумленье,Чья щедрость, коей в мире равных нет, Деяний прочих затмевает свет,О ты, кого узрев, свои покровы И розы сбросить со стыда готовы,Поверь, что нерадивость этих слуг Возникла во дворце твоем не вдруг,Ты был великодушен, и она Твоим прощеньем легким рождена».Да будет ясно всем, что лишь почтенье Нам, подданным, дарует ясность зренья!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги / Древневосточная литература
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги