Читаем Поэмы полностью

Он, как звезда Полярная в пути,К познанью призван избранных вести.Он клады перлов истины открыл,В зерцале сердца тайну отразил.С семи небес совлек он тьму завес,Разбил шатер поверх семи небес.Он обитает в мадрасе своей,Вкушая мир средь истинных друзей.Его цветник — высокий небосвод,Он пьет из водоема вечных вод.Как небо несказанное, высокЕго словоукрашенный чертог.Там ангелы крылатые парят,Чертог его от нечисти хранят.Под сводом худжры, где живет мой пир,Скажи — не мир блистает, а Сверхмир.Дервишеской одеждою своейОн затмевает блеск земных царей.Душа его есть плоть и естество,Хоть пышно одеяние его.От лицемерия освобожден,Лохмотьев странничьих не носит он.Невидимое, скрытое от нас,Он видит, совершая свой намаз.Его походка — молнии полетЛетящий изумляет небосвод.Перелистав страницы мира, онСоткал, как облак, занавес времен.Из крови сердца, а не из чернилСоткал он занавес — и тайну скрыл.В его чернильнице сгустилась тьма,Но в ней — вода живая — свет ума.Кто из его чернильницы возьметХоть каплю, тот бессмертье обретет.Стихом он все иклимы покорил,А прозой новый мир сердцам открыл.Им пленены дервиши и цари,Ему верны дервиши и цари.Но преданности в круге бытияСтоль твердой нет, как преданность моя!Хоть солнцем вся земля озарена,В нем и пылинка малая видна.Один — средь певчих птиц в тени ветвей,Шах соловей над розою своей.Прочесть мне было прежде всех даноВсе, что ни создал мудрый Мавлоно.[8]Так солнце озарит вершины горПред тем, как осветить земной простор.Так видит роза, к свету бытияРаскрыв бутон: шипы — ее друзья.Мне помнится одна беседа с ним:Был наших мыслей круг необозрим.И вот — в потоке сокровенных слов —Возникли Низами и Мир Хосров.Две «Пятерицы» создали они,Тревожащие мир и в наши дни.По среди этих дивных десятиТы первых два дастана предпочти.Что ты в «Сокровищнице тайн» открыл,Найдешь и в «Восхождении светил».И остальные все дастаны ихПрекрасны; в них — глубины тайн живых.«Сокровищница тайн»… в ней глубина,Где вечных перлов россыпь рождена.И отблеск «Восхождения светил»Нам Истины завесу приоткрыл.Коль слово жаром Истины горит,Оно и камень в воду превратит.Но если слово — правды лишено,Для перлов нитью станет ли оно?А если нить надежна и прочна,Без жемчуга какая ей цена?И дни прошли после беседы с ним.И счастье стало вожаком моим.Вновь навестил я пира моегоИ вижу рукопись в руках его.Он оказал мне честь, велел мне сесть,Дал мне свой «Дар», как радостную весть.Сказал: «Возьми, за трудность не сочти,Сначала до конца мой труд прочти!»А я — я душу сам ему принес,Взял в руки «Дар», не отирая слез.«Дар чистых сердцем» — тут же прочитал,[9]Как будто чистый жемчуг подбирал.То — третий был дастан; хоть меньше в немСтихов, но больше пользы мы найдем.В нем скрыто содержанье первых двух,Но есть в нем все, чтоб радовался дух.И, потрясенный, сердце я раскрыл,Его творенье в сердце поместил.И, завершив прочтенье песни сей,Желанье ощутил в душе своей,Желанье вслед великим трем идти —Хоть шага три пройти по их пути.Решил: писали на фарси они,А ты на тюркском языке начни!Хоть на фарси их подвиг был велик,Но пусть и тюркский славится язык.Пусть первым двум хвалой века гремят,Но тюрки и меня благословят.Коль сути первых двух мне свет открыт,То будет третий мне и вождь и щит.Когда я к цели бодро устремлюсь,Когда с надеждой за калам возьмусь,Я верю — мне поможет Низами,Меня Хосров поддержит и Джами.Тогда смелее к цели, Навои!И пусть молчат хулители твои.Порой бедняк, к эмиру взятый в дом,Эмиром сам становится потом.Ведь мускус родствен коже; а рубинИз горных добыт каменных глубин.Сад четырех стихий — усладный хмель;Ограда сада — бедная скудель.Отрадны пламя, воздух и вода,Земля же — их основа навсегда.Красив цветочный дорогой базар,Но рядом есть и дровяной базар,Пусть у тебя одежд атласных тьма,Но ведь нужна для дома и кошма.В цене высокой жемчуг южных вод,Солому же один янтарь влечет.Царь выпьет чистый сок лозы златой,Пьянчужка рэнд потом допьет отстой.[10]Я псом себя смиренным ощутил —И вслед великим двинуться решил.Куда б ни шли, и в степь небытия,Везде, как тень, пойду за ними я.Пусть в подземелье скроются глухом,За ними я пойду — их верным псом.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Странствия Ходжи Насреддина в XXI веке. Новое учение древнего мудреца
Странствия Ходжи Насреддина в XXI веке. Новое учение древнего мудреца

Уникальный мастер русского слова Тимур Зульфикаров впервые публикует свои «Фрески ХХI века. Словарь иностранных и часто употребляемых слов от А до Я», а также притчи и стихотворения, написанные им за последние три года. Они посвящены земной и небесной любви, мудрости, власти, смерти, поискам Бога, загробным странствиям души, наполнены странствующим по векам дервишем глубоким философским смыслом.Помимо легендарного Ходжи Насреддина автор сотворил нового фольклорного героя — дервиша Ходжу Зульфикара, это странствующий из века Чингисхана в наш электронный век мудрец-дервиш. Часто он выступает как спутник и собеседник бессмертного Ходжи Насреддина, соревнуясь с ним в мудрости и острословии и приобщаясь к его бессмертию. Это пыльный и летучий гений суфизма, двойник Насреддина, его называют «Дон Кихотом Востока». Суфизм — мистическое, сверхчувственное запредельное течение Ислама — нынче очень популярен в мире, особенно на Западе. Эротически-мистические притчи, басни, стихи и рассказы дервиша Ходжи Зульфикара словно приоткрывают многие тайные колодцы суфизма и туманные тропы, ведущие в том числе в загробный мир…Зульфикаров обладает редчайшим даром оживлять Великих Пророков, делать Их нашими живыми Современниками и Собеседниками. Перед нами не только мастер литературы на все времена, но — что еще важнее — мудрец.Как сказал современный суфий: «Такие творцы обращают нашу мимотекущую горячую современность в хладную вечность, как вершина Эвереста творит из текучей воды вечный лед…»

Тимур Зульфикаров , Тимур Касимович Зульфикаров

Поэма, эпическая поэзия / Проза / Современная проза