Читаем Поэмы полностью

Я славлю жемчуг слова! Ведь оноЖемчужницею сердца рождено.Четыре перла мирозданья — в нем,Всех звезд семи небес блистанье — в нем.Цветы раскрылись тысячами чашВ саду, где жил он — прародитель наш.Но роз благоуханных тайникиЕще не развернули лепестки.И ветер слова хлынул с древних горИ роз цветущих развернул ковер.Два признака у розы видишь ты:Шипы и благовонные цветы.Тех признаков значенье — «Каф» и «Нун»,То есть: «Твори!» Иль, как мы скажем: «Кун!»И все, что здесь вольно́ иль не вольно́,От этих букв живых порождено.И сонмища людей произошлиИ населили все круги земли.Как слову жизни я хвалу скажу,Коль я из слов хвалу ему сложу.Ведь слово — дух, что в звуке воплощен,Тот словом жив, кто духом облачен.Оно — бесценный лал в ларцах — сердцах,Оно — редчайший перл в ларцах — устах.С булатным ты язык сравнил клинком,С алмазным слово я сравню сверлом.Речь — лепесток тюльпана в цветнике,Слова же — капли рос на лепестке.Ведь словом исторгается душа,Но словом очищается душа.Исус умерших словом воскрешал —И мир его «Дающим Жизнь» назвал.Царь злое слово изронил сплеча,Так пусть не обвиняют палача.По слову в пламя бросился Халил,И бремя слова тащит Джабраил.Бог человека словом одарил,Сокровищницу тайн в него вложил.Не попади душой кумиру в плен,Чей рот молчанием запечатлен.Она прекрасна, уст ее рубинТвой ум пьянит сильнее старых вин.Но пусть она блистает, как луна,Что в ней — всегда безмолвной, как стена?Ты, верно, не сравнишь ее с иной,Не спорящей с небесною луной.Пусть не лукавит взглядом без конца,Пусть не пронзает стрелами сердца.Пусть даже внешне кажется простойИ пусть не ослепляет красотой.По если дан ей ум, словесный дар,То он сильнее самых сильных чар.Она упреком душу опьянит,Посулом смуту в сердце породит.И пусть обман таят ее слова,Но как от них кружится голова!И видишь ты, что все ее чертыПолны необычайной красоты.Как устоишь перед таким огнем,Хоть ты сгораешь, умираешь в нем?А коль она прекрасна, как луна,И в речи совершенна и умна,Коль, наряду с природной красотой,Владеет всею мудростью земной.Она не только весь Адамов род,Но коль захочет — целый мир сожжет.Такой красе, сжигающей сердца,В подлунной нет достойного венца.Когда певец прославленный средь насВедет напев под звонкострунный саз,То как бы сладко он ни пел без слов,Нам это надоест в конце концов;Мелодия любая утомит,Когда мутриб пграет и молчит.Но если струны тронет он своиИ запоет газели Навои,Как будет музыка его жива,Каким огнем наполнятся слова!И гости той заветной майханыЗарукоплещут, радостью полны,И разорвут воротники одежд,Исполнены восторга и надежд.Что жемчуг, если слово нам дано?Оно в глубинах мира рождено!Пусть слова мощь сильна в простых речах,Она учетверяется в стихах.Стих — это слово! Даже ложь верна,Когда в правдивый стих воплощена.Ценнее зубы перлов дорогих;Когда ж разрушатся — кто ценит их?В садах лелеемые дереваИдут в нагорных чащах на дрова.Речь обыденная претит порой,Но радует созвучной речи строй.Когда дыханье людям дал творец,Он каждому назначил свой венец.Шах, расцветая розой поутру,Главенствует в суде и на пиру.И каждый место пусть свое займет,Тогда во всем согласие пойдет.Царь должен за порядком сам смотреть,И не дозволено ему пьянеть.Не должен бек с рабами в спор вступать,Строй благолепный пира нарушать.Фигуры, бывшие в твоей руке,Рассыпались на шахматной доскеИ кто-то из играющих двоихВ порядке, по две в ряд, расставит их.Встают ряды и стройны и крепки —В двух песнях две начальные строки.Но силы их пока затаены,Меж ними есть и кони и слоны.Коль у тебя рассеян ум и взгляд,Твой шах и от коня получит мат.Столепестковой розою цвететТетрадь, чей сшит любовно переплет;Но вырви нить, которой он прошит, —Лист за листом по ветру улетит.Так участь прозы — с ветром улетать,Поэзии же — цветником блистать.Удел ее поистине велик —Она цветет в предвечной Книге Книг.Ее одежда может быть любой,А суть в ней — содержанье, смысл живой.Не ценится газель, хоть и звучна,Когда она значенья лишена.Но смысл поэма выскажет сильней,Когда прекрасен внешний строй у ней.О боже, дай мне, бедному, в удел,Чтоб я искусством слова овладел!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги