Читаем Поэмы полностью

Художник, что Мани подобен был,Картину на шелку изобразил:Когда хакан Румийцу другом стал,Чин пребываньем Искандар избрал.Зима в ту пору на землю пришла,Все перевалы снегом занесла.Хакан же беспредельно сам желал,Чтоб Искандар у них зазимовал.Чтоб с ним, покамест не придет весна,Дни коротать за чашею вина.Он Искандару просьбу изъявил,И тот хакана поблагодарил.В согласии с душевной прямотой,Зимовки местом он избрал Ал-Хтой.Как солнце дня и месяц, на пируОни беседовали ввечеру.А поутру, охотой увлечен,В горах, в лесах ловил оленей он.И, возвращаясь в город отдыхать,При звуках флейт он пировал опять.Но чаще средь ученых пребывал,В речах их тайну знания впивал.Загадкой был зеркальный талисман,Который подарил ему хакан.Бывало, иногда — к нему на судЗа правдой двое с тяжбою придут.Он зеркало пред ними открывалИ сразу ложь и правду узнавал.Но ни один из мудрецов егоНе понял тайны зеркала того.Тот талисман зеркальный на пирахПеред гостями ставил славный шах.И каждый, кто в застолье опьянел,Трезвел, когда в то зеркало глядел.Тем чудо-зеркалом был изумленИ очарован властелин времен.Его недоумение рослоИ в дали размышления вело.«Вот зеркало! — он думал, — ведь оноРуками смертного сотворено.Но одаряет разумом людейНебесный царь по милости своей.И волею небес в конце концовМне служат сотни славных мудрецов.Даны миры живого знанья им,Открыта книга мирозданья им.А зеркало, подобное Луне,Рождает мысль отважную во мне:Ведь если б мудрецы моей землиВсю мощь пытливой мысли напрягли,То мы, загадки этой сняв печать,Сильнее талисман могли б создать!»И тайно мудрецов он пригласилИ свой великий замысел открыл.И отвечали знания мужи:«О царь вселенной! Слово нам скажи,Все, даже невозможное для нас,Мы совершим, исполним твой приказ!Разгадку талисмана мы найдемИ чудо Чина делом превзойдем».Тут разделились на две стороны,Посовещавшись, мудрецы страны:Налево стали Афлатун, Сократ,Направо Арасту и Гиппократ.И были средь ученых тех людейХурмус, Аршамидус и Птолемей.Направо стали двести мудрецов,Налево стали двести мудрецов.И так они по двести разошлисьИ неким тайным делом занялись.И правильное наконец нашлиИзображенье Неба и Земли.Один чертил круги земных широт,Другой же изучал небесный свод.Измеривши длину земной дугиИ рассчитавши звездные круги,Они, познав вселенной естество,Явили мощь искусства своего.Металлы в тигле сплавив, — ты взгляни,Два талисмана сделали они.Был первый — астролябия, другойИзображал собою шар земной.Был первый — бронзовый и золотой,Из чистой светлой стали был другой.Тот шар стальной, что мир изображал,Зеркальною поверхностью блистал.Два дивных талисмана наконецДоставили в фарфоровый дворец.Являлось людям в первом из шаров,Движенье сфер небесных и кругов.Все отражалось в зеркале стальном,Что в мире совершается земном.В одном — небес являлась глубина,В другом же — вся земля была видна.В одном зенит был виден и надир,В другом — весь нижний необъятный мир.Когда же солнце, блеща, как стекло,На башню равноденствия взошло,Горя, как золотой зеркальный шар,Что создал величавый Искандар,Царь мира сел на троне золотом,Как солнце в равноденствии своем.И с ним хакан. И множество царейВнизу сидело — сонмище гостей.Весна настала, обновлялся мир.И в честь весны пошел великий пир.И подошли к престолу мудрецы,Двух талисманов славные творцы.Как высший разум, души их ясны.От бренного они отрешены.Царь встал пред ними, оказал им честь,На возвышенье пригласил их сесть.Когда они уселись на коврах,Вдруг охватил гостей невольный страх.В чертоге, где лился поток вина,Глубокая настала тишина.И вот мужи мудрейшие землиДве сферы, ими созданных, внесли.И людям показали чудеса —Весь необъятный мир и небеса.Стал виден весь небесный свод в одном,В другом — долина праха целиком.И девять сфер надмирной вышины,И семь иклимов стали всем видны.В безмолвии хакан на них глядел,Скажи, — от изумленья онемел.Потом великою воздал хвалой,Склонясь перед Румийцем головой:«Таких, как ты, не создавал творец!Что без тебя престол? Зачем венец?И старцы, что соседствуют тебе,В величье соответствуют тебе!Да будет вечно слава их жива,Коль их святая сущность такова!»Я описать не в силах щедрый дар,Которым наградил их Искандар.Тем мудрецам сокровищ ОкеанОн подарил и дал в удел Юнан.Хакан великий тоже щедрым был,Он столько жемчуга им подарил,Что солнцем заблистали, — ты скажи, —Все эти — солнцам равные — мужи.И радостью расцвел духовный светЦаря, познавшего пути планет.[153]Знаток светил великий был Сократ;Пути светил в ночи следил Сократ.Он все, что звездный небосвод сулил,По астролябии определил:Когда светило дня на синий сводПод знаком равноденствия взойдет,То шах, расставшись с чашею друзей,С невестой сочетается своей.С прекрасною царевной Роушанак,Что блеском превращала свет во мрак.[154]О ней Дара пред смертью завещал,Чтоб Искандар ее женой назвал.Но в войнах год за годом проходил,И властелин времен о ней забыл.И дочь была Маллу, Наз-Михр краса,Какой досель не помнят небеса.Среди тревог походных и о нейНе вспоминал великий царь царей.Но, вспомнив, пир велел он учредить,Дабы весь мир в веселье утопить.Когда осветит ярко РоушанакЕго опочивальни полумрак,То и с Наз-Михр прекрасной он в тишиНайдет покой и счастье для души.Когда решенье утвердилось в нем,Призвал он многоопытных умом.И что помыслил, все поведал им —Учителям, наставникам своим.Сказал: «Кто может миром овладеть,Тот должен и наследника иметь.Проходит Солнце в небе голубомВ раздумьях о наследнике своем.И, уходя в морскую глубину,Зовет своим наместником Луну.И пусть не равен Солнцу свет Луны,При ней ночные мраки не темны.Коль древо падает, прожив свой век,Оно оставит молодой побег,Который пышным древом возрастетИ пользу принесет, и тень, и плод!»Когда с ним согласились мудрецы,Велел он: «Кличьте клич во все концы,Трубите сбор, чтоб все на пир пришли,Чтоб это праздник был для всей Земли!»И за семь дней весь исполинский край,Весь Чин украсился, как светлый рай.Так весь украшен был подлунный свет,Что, если бы рассказывать сто лет,До сотой доли мы бы не дошли,О тысячной сказать бы не смогли.И не было на славном том пируУчета золоту и серебру.И пир настал великий наконец,Пора отрад и радости сердец.Была весна, гремел в тени ветвейНад розою-невестой соловей.В те дни весны на улице любойШумел не умолкая брачный той.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги