Читаем Поэмы полностью

Пред тем как мне на высях этих горЗвездою счастья постлан был ковер,То место ангел подметал крыломИ слезы звезд опрыснули потом.И сердце здесь покой себе нашло,Склонило небо предо мной чело.Приглядываясь к моему листу,Приобрело здесь утро чистоту.И вечер приобрел свой цвет чернил,Когда калам свой кончик зачернил.Когда же я калам свой заострял,Меркурий все очинки подбирал.[36]Калам испытывать я стал теперь,А счастье в этот миг открыло дверь.Войдя, оно приветствует меня,Вином благословения пьяня:«Бог да узрит старания твои,Да сбудутся желания твои!Высок айван, прекрасен тот узор,На коем ты остановил свой взор.Ты на вершине. Прах берешь простойИ превращаешь в слиток золотой.Роняешь каплю пота — и онаВ жемчужину тобой превращена.Кто пьет великодушья чару, тотИскомое в той чаре обретет.Орел высокогорный никогдаНе замечает низкого гнезда.И Алтаир — сияющий орел —Меж звездами свое гнездо обрел.Взлетит повыше мошек дерзкий рой —И слон бессилен перед мошкарой.Дом живописью украшать решив,Так выстрой дом, чтоб сам он был красив.Пусть рифма у тебя в стихе звонка,Пленительно преданье, мысль тонка,Но вникни в летописи давних лет —В их повестях ты клад найдешь, поэт.Ты, может быть, еще откроешь клад, —Что пропустил предшественника взгляд,И этот клад народу предъяви,Чтоб стал достоин ты его любви.А подражать другим певцам — к чему?Дам волю изложенью своему.Коня гонять чужим коням вослед —Ни наслажденья, ни почета нет.На той лужайке, где не первый ты,Как соберешь ты лучшие цветы?Ведь не одна лужайка в цветнике,А ты не попрошайка в цветнике…»Была мудра его благая мысль, —Запала в сердце мне такая мысль.Я стал раздобывать со всех сторонБытописания былых времен.И награжден за то я был вполне:Что нужно было, то открылось мне.Нашел я много в них жемчужин-слов,Наполнил чару мысли до краев.Я этот жемчуг миру покажу,Когда на нити бейтов нанижу.Предшественники! Черпали вы здесь,Но ценный жемчуг не исчерпан весь.Бездонно море слов! Никто из насНе может истощить его запас,И даже я, беспомощный ловец,Нырнувший в это море, наконец,Успел собрать столь драгоценный груз,Что им теперь по праву я горжусь…И вот что я по совести скажу,Об этой старой повести скажу:Да, сладок и поныне хмель ее,И так же неизменна цель ее:Людей любви запечатлеть следы —Их судьбы, скорби, подвиги, труды.Но все, кто прежде эту чашу пил,Душой на стороне Хосрова был.Его превозносили до небес:Мол, все дела его — дела чудес;Мол, таково могущество его,И царство, и имущество его;Таков, мол, конь его Шебдиз, таковНесметный клад, что захватил Хосров,И, мол, Шапур был шаху лучший другИ тешил сказками его досуг;Мол, наслаждался шах по временамХалвой Шекер, шербетом Мариам,[37]Но, мол, сей благородный властелинВысокую любовь питал к Ширин.Конечно, шах не знал забот и нужд,Далек от горя был, печали чужд…Хосрова так усердно восхваливИ лишь ему вниманье уделив,Все посвящали до сих пор, увы,Фархаду лишь одну иль две главы:Мол, горец он, каменолом простой, —Ширин его пленила красотой,И ради встречи с ней Фархад решилСвершить огромный труд — и совершил.Но шах Хосров большим ревнивцем был,И он Фархада бедного убил…Хоть изложенья лишь такой узорПоэты признавали до сих пор,Но каждый столько редких жемчуговИскусно нанизал на нить стихов,Что мудрости взыскующий — смущен,О мастерстве тоскующий — смущен.Я их читал в волнении таком,Что горевал над каждым их стихом,И понял, что гораздо больше ихМне суждено страдать в трудах моих.Свернуть на путь иной пришлось тогда:Вот она, повесть горя и труда.Не жемчуга и не рубины в ней, —Кремень! Хоть он и груб, зато прочней.Хотя на вид рубин — кусок огня,Но искру высекают из кремня.Нет, не кремень, а кремневой хребет.Гряда скорбей, крутые горы бед!На них — Фархад… Куда же убегу?Как отвернуться от него могу?Я сам любовной скорбью угнетен,Бродить в горах печали осужден.Настроив сердце на печальный лад,Создам я повесть о тебе, Фархад.Нет, о тебе и о Ширин! О васЯ поведу печальный свой рассказ…Тот златоуст — великий сын Гянджи,Чье имя перешло все рубежи,Кто повести впервые строил дом,Сказал, что был Фархад каменолом.Когда же индустанский чародейСей повестью пленил сердца людей,Он, сути не меняя основной,На многое нанес узор иной.Его Фархаду дан был царский сан:Его отцом китайский был хакан…А я, ведя иначе войско слов,Поход повел сначала, как Хосров:Слова начала людям по душе,[38]Когда они знакомы им уже.«Алиф» у веры отними — она[39]Из милосердья в зло превращена.Мы в солнце видим золото. Заметь:«Шин» отпадет — и остается медь.[40]
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги