Читаем Поэмы полностью

* * *Оставить их не мог беспечно он:Горн попросил и мех кузнечный он,И кожаный передник он наделИ приступил к работе, как умел.Мех осмотрев и не найдя прорех,Соединил затем он с горном мех,Засыпал уголь, плюнул на ладонь —И начал в горне раздувать огонь.Затем — будь негодны иль хороши —Велел собрать он все кирки, тиши,И все затем забросил в горн и сталПереплавлять весь собранный металл.А переплавив, начал ковку он,Ковал с особенной сноровкой он,Ковал кирки под стать своим рукам:Одна — равнялась десяти киркам!Такие же тиши: коль взвесить их,Тишей обычных было б десять в них!Напильников наделал покрупней,Точильных наготовил он камней,И тайно всем орудиям он сталКаренов тайный придавать закал.И, так все приготовив для работ,Отер Фархад с лица обильный пот,Присел — и стал о деле размышлять,Как дело повести, чтоб не сплошать.Почтительно застыв, толпа людейЖдала, что будет делать чародей:У них орудья отобрав из рук,Что, если сам не справится он вдруг?Как будто их сомнения прочел,Фархад к черте арычной подошел,Киркой взмахнул — и вот уже громитОн богатырскою рукой гранит.Ударом посильнее валит онТакую глыбу, — не осилит слон!А послабее нанесет удар,И то обломка хватит на харвар,От мелких же осколков люди вскачьОттуда разбегались на ягач.Что ни удар — то отгулов кругом —На десять ягачей грохочет гром.Так богатырскою своей киркойСвершить успел он за день труд такой,Который непосилен был двумстамРаботавшим три года мастерам.Теперь звучал не горя, — счастья крик:«Да он один пророет весь арык!»Спешат начальники к Михин-Бану, —Обрадовать хотят свою луну.* * *Эй, кравчий, дай из самых жгучих вин!Я проглочу расплавленный рубин.Скалу печали чем разворочу?Вином ее расплавить я хочу!<p>ГЛАВА XXXI</p><p>ВСТРЕЧА ФАРХАДА С ШИРИН</p>

Выезд двора на места работ.

Описание красоты Ширин.

Награждение чудесного мастера.

Фархад узнает в Ширин красавицу, виденную в зеркале Искандара.

Потеря сознания.

Фархада переносят во дворец Михин-Бану

Тот ювелир, что жемчуг слов низал,Так ожерелье повести связал.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги