Читаем Поэмы полностью

Проснувшийся задолго до утра,Фархад мгновенно вспомнил, что вчераСказал Шапур, что он нарисовалИ как страну его мечты назвал.Еще была густа ночная тьма,И небо черным было, как сурьма, —Он, с ложа встав, к Шапуру побежал, —Ему бы ноги он облобызал.Шапуру показалось, что к немуВнезапно хлынул дивный свет сквозь тьму,Когда Фархад его окликнул вдруг.И он сказал: «О дорогой мой друг!О царь страдальцев, жертв своей любви,Твой след священен для людей любви!Неужто разговор о той странеПривел тебя в такую рань ко мне?»Фархад воскликнул: «Знай, что весть твоя —Весть возрожденья мне, весть бытия!Цель жизни, оправдание мое —Моя любовь, страдание мое.Ты слово дал мне — слово соблюди, —Меня в тот край желанный приведи».Шапур сказал: «С тобою путь в тот край,Как он ни труден будь, мне будет рай.Ну, с богом, светоч времени, — пойдем!»В путь снарядясь, они пошли вдвоем.Они — за переходом переход —Без длительных привалов шли вперед.Шапур был бодр, легко с Фархадом шел,Фархад, как тень, с Шапуром рядом шел.О свойстве дружбы речь велась у них,О спутниках хороших и дурных.Рассказами свой услаждая путь,Беседами свой коротая путь,Даль мерили они за шагом шаг,И дружба их росла и крепла так.Рисунком друга по пути не разФархад и сердце услаждал и глаз,Превозносил Шапура мастерство,С китайским даже сравнивал его,И столько он вопросов задавал:Что создавал Шапур, как создавал,Что стал Шапур подозревать: «Фархад,Пожалуй, сам художник, мой собрат…»Когда, пройдя чрез много разных стран,Вступили путники в страну армян,Шапур сказал: «Теперь, мой друг, следи, —Свой вещий сон тут наяву найди».И вот, спустя еще дня два иль три,Фархад, ликуя, закричал: «Смотри!Вот тот же луг во всей его красе,И лилии на нем, и розы все!И тот же самый кружит соловейНад розою возлюбленной своей.Здесь прах похож на чистую парчу,Здесь воздух тушит разума свечу!»Куда бы здесь ни обращал свой взглядК несчастью устремившийся Фархад,Он дружбу роз и терний наблюдал,Свою судьбу теперь в ней наблюдал —И сердце боль пронзала, что ни миг:Фархад долины бедствия достигИ на вершине горя водрузилСтраданий знамя, что всю жизнь носил.И так теперь сказал Шапуру он:«Ты нашей дружбы свято блюл закон.Вот тех же скал высокая гряда,Что мне предстала в зеркале тогда.Вот, друг Шапур, тот самый уголок,Что так меня сквозь все преграды влек!Быть может, я навязчив чересчур,Но я тебе откроюсь, друг Шапур:Взгляни на скалы, — видишь, люди там?Работой надрывают груди там.У каждого из них в руках — тиша.За них, Шапур, болит моя душа!Там пробивают, видимо, арык, —Пойдем — узнаем, что за шум и крик…»Друзья туда направили стопыИ стали на виду у той толпы.Картина, им представшая, былаПоистине печальна, тяжела:Кляня свою судьбу, самих себя,Крепчайший камень этих гор долбя,С надсмотрщиком суровым во главе,Трудились человек там сотни две,Изнурены, измучены трудом —Бессмысленно порученным трудом:Такой гранит был твердый, — ни кускаНе скалывала ни одна кирка!Да что — куска! — крупинки небольшойНе отбивалось ни одной тишой!А те несчастные долбят, долбят…Поистине не труд, а сущий ад!Фархад глядел, и сердце сжалось в нем!Вскипели сразу гнев и жалость в нем!С глубокой складкой горя меж бровейГлядел он, не стерпел и крикнул: «Эй,Несчастные! Судьбой, как видно, вы,Подобно мне, угнетены, увы!Однако кто, за что обрек вас тутНа этот тяжкий, безуспешный труд?Зачем так мучитесь вы, люди, здесь?Какое же неправосудье здесь!Гляжу на вас, и богом вам клянусь,Вот-вот я дымом вздохов захлебнусь!Откройте вашу цель, и, может быть,Я чем-нибудь смогу вам пособить!..»Душевнейшим обычаем его,Всем царственным обличием егоТе люди были так изумлены,Так состраданьем были пленены,Что, ниц повергшись, о своих делахВ таких ему поведали словах:«Кто ты, кто сердцем чистым взговорил?Не сам ли ты архангел Джабраил?Мы ангелов не видели, а все ж —Ты на людей обычных не похож.Но если ты и человек, то пустьТебя минуют беды, горе, грусть!Ты спрашивал, теперь ответ внемли:Отчизна наша — это рай земли.Есть сорок крепостей у нас в стране, —Их башни с зодиаком наравне.Венчает добродетелью странуЦарица, наш оплот — Михин-Бану.От Афридуна род ведет она,И в мире, как Джемшид, она знатна.На лик ее венец не бросил тень,[61]Но дань с венцом берет он, что ни день.Сокровищ у Михин-Бану в казне, —Никто не видел столько и во сне.Опора нам владычество ее,Отрада нам величество ее.Живет она, от мира отрешась,Ничьих враждебных козней не страшась.Есть у нее племянница Ширин,Как свет зари, румянец у Ширин.Вся — заповедник чистоты она,Стройна, как тополь, как луна ясна.Не то, что в светлый лик ее взглянуть, —Не смеем это имя помянуть.Кто красоты ее видал венец,Тот, говорят, на свете не жилец…Михин-Бану полна забот о ней,Навек ей дав приют в душе своей.Отраду в жизни находя одну,Лишь для нее живет Михин-Бану.А о труде своем что скажем мы?Арык ведем в гранитном кряже мы.Кряж с запада к востоку наклонен,Источник оросил восточный склон.Вода его свежа и так сладка, —Мертвец воскреснет даже от глотка!Туда, всю свиту вкруг себя собрав,Царевна приезжает для забав.Порою эта гурия пирыУстраивает в том конце горы.На западе ее дворец стоит,Необычайной красоты на вид.Дворцу под стать — окрестность хороша;Как дивный рай, вся местность хороша.Макушкою в заоблачный атласТам горная вершина вознеслась.Ах, видно, нет и рая без беды:Ни капли на вершине нет воды!Однако, по сужденью знатоков,Исход из положения таков:Пробить арык — и из ручья тогдаНа запад, мол, поднимется вода.Но от дворца живительный ручейТечет, увы, за десять ягачей!Вот их наметка. Мы по ней арыкДолжны пробить — и вверх пустить родник.Но здесь, как видишь сам, все сплошь — гранит;Тишой долбишь, киркою бьешь гранит, —Они его, однако, не берут…Замучил, погубил нас этот труд!Мы поломали все тиши, кирки:Тут юноши на вид — как старики,Все потеряли даже вид людей,В три года сотни три пробив локтей.Не только мало жизни нам одной,Но если б жить нам столько, сколько Ной,И то нам этот не пробить арык, —Столь непосилен труд и столь велик!Начальников мы убедить хотим, —Что наши доводы и просьбы им!..»Их повести печальной внял Фархад,За них страдая, застонал Фархад:«О ты, несправедливая судьба!О, с камнем непосильная борьба!А я такие знанья берегуИ неужели им не помогу?Хоть я не для того пришел сюда,Но слишком велика у них беда…»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги