Читаем Поэмы полностью

Для путешествия морского всеУже закончено, готово все…Пошли большие корабли вперед —За каждым забурлил водоворот.Пошли за ними стаями челны.Волнами их вздымаемы, челныКачались так, как если б в этот часУдар подземный весь Китай потряс.Морское дело знают моряки:Им весла — то, что рыбам плавники.Усердно корабельщики гребли,Неслись, волну взрезая, корабли,Неслись челны — и каждый, словно конь, —Разбрызгивая водяной огонь…Два дня, две ночи плыли корабли.Все ближе к цели были корабли.Сильней вздувает ветер паруса,Волна морская, словно бирюза:Сливаются с водой края небес.Открылся для Фархада мир чудес:И вёсел плеск, и мачт высоких скрип,И вид шныряющих диковин-рыб.Посмотришь — сердце в ужасе замрет:Страшилища неведомых пород!Плывут, как будто горы-острова,А присмотрись — живые существа.То — рыбы, а не горные хребты,Как волны, их узорные хребты.А скорость их! Небесный метеорВ своем паденье не настолько скор.Те безобразьем отвращают, теНи с чем нельзя сравнить по красоте, —Так изумительна окраска их,Все очертанья, вся оснастка их.Вокруг кишели тучи мелких рыб.Всю эту мелочь мы сравнить могли бС густой травой, что буйно, без числаВкруг мощных кипарисов проросла.Немало в море и Фархад и шахВстречали исполинских черепах.Их костяные страшные телаВздымались над водой, как купола,Что так вселенский зодчий воздвигалИ сам в пучину моря низвергал.И неуклюже плавающих вкосьИм видеть в море крабов довелось.Столкнется с черепахой краб порой —Столкнулась, ты б сказал, гора с горой.За рыбами, как тигры вод морских,Акулы шли и пожирали их.Их тело — как гранитная гора,А кожа их — шершавая кора,И вся в шипах. А пасть откроют — в нейНе счесть зубов… нет, не зубов — гвоздей!А на спине — плавник стоит торчком, —Зови его пилой, — не плавником.Нет! Копья полчищ моря — тот плавник,Зубцы твердыни горя — тот плавник!Вокруг морских собак бурлит всегда,Как муравейник вкруг змеи, вода.На суше много хищников живет,Но их не меньше и в пучине вод.Кто нужным счел и воды населять,Оплел сетями и морскую гладь…* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги