Читаем Поэмы Оссиана полностью

О источник ты лазоревый,Со скалы крутой спадающийС белой пеною жемчужною!О источник, извивайся ты,Разливайся влагой светлоюПо долине чистой Лутау.О дубрава кудреватая!Наклонись густой вершиною,Чтобы солнца луч полуденныйНе палил долины Лутау.Есть в долине голубой цветок,Ветр качает на стебле егоИ, свевая росу утренню,Не дает цветку поблекшемуОсвежиться чистой влагою.Скоро, скоро голубой цветокГоловою нерасцветшеюНа горячу землю склонится,И пустынный ветр полуночныйПрах его развеет по полю.Звероловец, утром видевшийЦвет долины украшением,В вечеру придет пленяться им;Он придет - и не найдет его!Так-то некогда придет сюдаОссиана песни слышавший!Так-то некогда приближитсяЗвероловец к моему окну,Чтоб еще услышать голос мой.Но пришлец, стоя в безмолвииПред жилищем Оссиановым,Не услышит звуков пения,Не дождется при окне моемГолоса ему знакомого;В дверь войдет он раствореннуюИ, очами изумленнымиОзирая сень безлюдную,На стене полуразрушеннойУзрит арфу Оссианову,Где вися, осиротелая,Будет весть беседы тихиеТолько с ветрами пустынными.О герои, о сподвижникиТех времен, когда рука мояРаздробляла щит трелиственный!Вы сокрылись, вы оставилиОдного меня, печального!Ни меча извлечь не в силах я,В битвах молнией сверкавшего;Ни щита я не могу поднять,И на нем напечатленныеЯзвы битв, единоборств моих,Я считаю осязанием.Ах! мой голос, бывший некогдаГласом грома поднебесного,Ныне тих, как ветер вечера,Шепчущий с листами топола.Все сокрылось, все оставилоОссиана престарелого,Одинокого, ослепшего!Но недолго я останусяБесполезным Сельмы бременем;Нет, недолго буду в мире яБез друзей и в одиночестве!Вижу, вижу я то облако,В коем тень моя сокроется;Те туманы вижу тонкие,Из которых мне составитсяОдеяние прозрачное.О Мальвина, ты ль приближилась?Узнаю тебя по шествию,Как пустынной лани, тихому,По дыханью кротких уст твоих,Как цветов, благоуханному.О Мальвина, дай ты арфу мне;Чувства сердца я хочу излить,Я хочу, да песнь унылаяМоему предыдет шествиюВ сень отцов моих воздушную.Внемля песнь мою последнюю,Тени их взыграют радостьюВ светлых облачных обителях;Спустятся они от воздуха,Сонмом склонятся на облаки,На края их разноцветные,И прострут ко мне десницы их,Чтоб принять меня к отцам моим!О! подай, Мальвина, арфу мне,Чувства сердца я хочу излить.Ночь холодная спускаетсяНа крылах с тенями черными;Волны озера качаются,Хлещет пена в брег утесистый;Мхом покрытый, дуб возвышенныйНад источником склоняется;Ветер стонет меж листов егоИ, срывая, с шумом сыплет ихНа мою седую голову!Скоро, скоро, как листы егоПожелтели и рассыпались,Так и я увяну, скроюся!Скоро в Сельме и следов моихНе увидят земнородные;Ветр, свистящий в волосах моих,Не разбудит ото сна меня,Не разбудит от глубокого!Но почто сие уныние?Для чего печали облакоОсеняет душу бардову?Где герои преждебывшие?Рино, младостью блистающий?Где Оскар мой - честь бестрепетных?И герой Морвена грозного,Где Фингал, меча которогоТрепетал ты, царь вселенныя?И Фингал, от взора коегоВы, стран дальних рати сильныеРассыпалися, как призраки!Пал и он, сраженный смертию!Тесный гроб сокрыл великого!И в чертогах праотцев егоПозабыт и след могучего!И в чертогах праотцев егоВетр свистит в окно разбитое;Пред широкими вратами ихВодворилось запустение;Под высокими их сводами,Арф бряцанием гремевшими,Воцарилося безмолвие!Тишина их возмущаетсяЗавываньем зверя дикого,Жителя их стен разрушенных.Так, в чертогах праотеческихПозабыт и след великого!И мои следы забудутся?Нет, пока светила ясныеБудут блеском их и жизниюОзарять холмы морвенские,Голос песней ОссиановыхБудет жить над прахом тления,И над холмами пустынными,Над развалинами сельмскими,Пред лицом луны задумчивой,Разливался гармонией,Призовет потомка позднегоК сладостным воспоминаниям.1804
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Вечный слушатель
Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Албрехт Роденбах , Гонсалвес Креспо , Евгений Витковский , Редьярд Джозеф Киплинг , Ян Янсон Стартер

Классическая поэзия / Документальное / Публицистика