Читаем Поэмы Оссиана полностью

Глас ли был то иль мечтание?Иногда воспоминаниеО протекшей, красной младости,Как светило заходящее,Озаряет мрак души моей,Звероловцев раздается крик,И я в мыслях копнем ражу.Некий голос мне провещился;Кто ты? кто ты, сын полуночи?Все почило сном вокруг меня,Не почил один дубравный ветр,Или ветром потрясаемый,Прозвучал Фингала ржавый щит,На стене висит чертогов он,И руками часто дряхлымиОсязает Оссиан его.Нет, знакомый сердцу сладостныйГолос друга мне послышался;Он давно не посещал меня.Побудило что, Конлат, тебяПринестись ко мне на облаке?Старца други не с тобою ли?Где Оскар, любимый славы сын?Часто близ тебя он ратовал.Тень КонлатаСпит глас Коны звучный, сладостный,Спит в чертогах Оссиан своих,А друзья его во гробе спят;Славы луч не озаряет их.Вкруг Итоны океан шумит,А безмолвны камни гробные,Их могилы покрывающи;Не промолвят, не рекут они,Вопрошающу их страннику,Любопытному и дальнему,Кто под ними спит в сырой земле,Чей в забвеньи истлевает прах.ОссианО! когда б узреть мог я тебя,Восседящего на облаке;Ты подобен ли воздушномуЧуть мерцающему пламениИль туману Лана вредного?Из чего твоя воздушнаяСоткана одежда легкая?И какое копие твое?Но как тень исчез сын Морния,Ветр унес его от слов моих.Где ты, арфа, друг души моей?Да услышу звуки струн твоих!Воссияй, светильник памяти!Воссияй и остров пагубныйОзари лучами яркими,Да увижу я друзей моих!Так я зрю вас, незабвенные!Зрю Итону, исходящуюИз лазоревых, глубоких волн,Зрю пещеру Тоны мрачную,Мхом обросшие скалы ее,С них нависши сосны древние;Внемлю шум глухой источника,Зрю Тоскара с копнем в руке,Близ его Феркут, героя друг,И Кютона, горько плачуща;Шум ли волн морских мне слышитсяИли то они беседуют?ТоскарБурна ночь была и пасмурна.Ветры, яростно ревущие,Исторгали дубы с корнями.Страшно море волновалося,И утесы белой пеноюВолн кипящих окроплялися.Небо рдело молний пламенем,Некий призрак на брегу стоялИ, безмолвный, лил источник слез,Ветр одежду развевал на нем,Из седых туманов тканную;Старцем призрак сей казался мне,Полным думы и уныния.ФеркутО Тоскар! то был родитель твой;Смерти вестник злополучный он;Так на Кромле пред падениемОн явился Маронанновым.О Уллин! о гробы праотцев!Мы вовеки не увидим вас.Не для нас вы зеленеете,Холмы родины любезныя!Не для нас журчите сладостно,Вы родны струи, лазоревы!Не для нас, златое солнце, тыВ красоте своей сияешь всей!Глас Селамской арфы сладостен,И приятен звероловца крик,В камнях Кромлы раздающийся;А вокруг нас море бурноеПреграждает нам к исходу путь,Волны плещут чрез утесы в нас,Мы трепещем, в страхе утра ждем.ТоскарГде же мужество, Феркут, твое?Или старость седовласаяУ тебя его похитила?Дух опасность веселила твой,Взор пылал твой брани пламенем;Или пламень сей угас в тебе?Наши деды и отцы, Феркут,Страха, ужаса не ведали!Зри, спокойно море бурное,Стихли ветры, стихли буйные,Волны чуть переливаются,Исчезают ночи сумраки,Скоро влажный запылает долОт лучей денницы утренних.Там, где Мора возвышается,Я с весельем поднял парусы,Остров волн был на пути моем,Я узрел на нем Рюмара дщерь,Звероловицу узрел младу;Против скачущих Итоны сернНапрягала лук тугой она.Луч златый денницы - взор ее,Кромлы снег - полуоткрыта грудь,Пламя вспыхнуло в душе моей,Пленник стал я красоты ее;Но она слезами горькимиОтвечает на любовь мою,Ей Конлат один мечтается.Чем могу, Кютона милая,Возвратить тебе спокойствие?КютонаТам, где волны разбиваютсяОб ардвенский, каменистый брег,Где пасутся серны робкие,Там Конлат к своей возлюбленнойС башен Моры устремляет взор.Дщери ловли возвратилися,Очи долу их потуплены."Где Кютона?" - вопрошает он;Нет ответа на слова его.Мой покой, мое веселиеНа ардвенском берегу живут.ТоскарТак, они с тобою будут жить,Я Конлату возвращу тебя.Друг Тоскару твой возлюбленный,Три дни был я угощаем им.Вейте, ветры легкокрылые,С берегов Уллина злачного,И к Ардвену каменистомуРаспрострите паруса мои;Там, Кютона, ты останешься!Но печаль затмит Тоскара взор.Я в пещере мрачной скроюся,Ветр пустынный во полуночиПотрясет древа дубравные;Я проснуся и подумаю,Не Кютоны ли глас слышится?Но мечтанье! волны делят нас;Ты в объятиях Конлатовых.КютонаЧто за облак, зрю, несется там,И чьи тени восседят на нем?Вижу сгибы их туманных риз,Тени предков узнаю своих.О Рюмар! Когда увяну я?Я предчувствую, мой близок час,Час, в который скроет гроб меня!Ах! увижусь ли с возлюбленным?ОссианТак, Кютона, ты увидишься!Он на черном корабле своемРассекает волны синие.Смерть Тоскара на мече его,Но и сам Конлат из ребр своихТочит кровь струей багровою.Зрю, покрытый смертной бледностью,Удержать он хочет крови ток.Где ты? где ты, дщерь Рюмарова?Умирает твой возлюбленный,Но видение сокрылося,Я не зрю вождей вокруг себя.Чада племени грядущего!Барды! вспомните Конлата смерть,И оплачьте дней конец его;Он увял, как цвет, безвременно.В море мрачность и безмолвие;Пыльный щит героя падшегоОбагрен явился кровию.Мать взглянула на кровавый щитИ узнала, что героя нет;Камни Моры отзываютсяНа рыданья нежной матери.Ты ль, Кютона, ты ль на камениБездыханным приседишь вождям?Ночь на холм спустилась темная,Воссияла утра вновь краса;Но героям не воздвигнут гроб.Птицы хищные слетаются,Ты, Кютона, отгоняешь их!Не смыкает сон очей твоих,Ты бледна, как влажно облако.В третий день Фингала ратникиБездыханну обрели ееИ воздвигли двум героям гроб.Дщерь Рюмара близ Конлата спит.Ты воспет уже, сын Морния!Не являйся в сновиденьях мне!Сон бежит от старца дряхлогоПри твоем, Конлат, пришествии.Ах! почто изгладить, други, васНе могу из слабой памяти,До свидания на облаках?Близок, близок день сей радостный,Скоро, утро, воссияешь тыНад могилой Оссиановой!Скоро я узрю друзей моих!1806
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Вечный слушатель
Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Албрехт Роденбах , Гонсалвес Креспо , Евгений Витковский , Редьярд Джозеф Киплинг , Ян Янсон Стартер

Классическая поэзия / Документальное / Публицистика