Читаем Поэтика за чайным столом и другие разборы полностью

А вот упоминание в Пятой главе (XXII–XXIII) о книге, читаемой Татьяной, предваряется списком книг, которых она не читает, после чего следует перечень ряда других, как приобретенных ею, так и отданных взамен. Пушкин последовательно ироничен по всем этим линиям — в полном согласии с традиционной амбивалентностью каталогов.

Но та, сестры не замечая,


В постеле с

книгою

лежит


<…>


Но ни

Виргилий,

ни

Расин,


Ни

Скотт,

ни

Байрон,

ни

Сенека,


Ни даже

Дамских Мод Журнал


Так никого не занимал:


То был, друзья,

Мартын Задека,


Глава халдейских мудрецов,


Гадатель, толкователь снов.



Сие глубокое

творенье


Завез кочующий купец


<…>


И для Татьяны наконец


Его с разрозненной

Мальвиной


Он уступил за

три с полтиной,


В придачу взяв еще за них


Собранье басен

площадных,


Грамматику, две Петриады,


Да

Мармонтеля третий том.



Отказная риторика строфы XXII и перипетии букинистической сделки в XXIII способствуют нарративизации списков, придающей частому у Пушкина name-dropping’y ауру игривой непринужденности.


2

С аналогичной читательской/литературно-исторической — и разве что подспудно авторской — позиции написан пушкинский метасонет «Суровый Дант не презирал сонета…» (1830), добросовестно аннотирующий и нарративизирующий галерею классиков жанра[725].

Суровый

Дант

не презирал сонета;


В нем жар любви

Петрарка

изливал;


Игру его любил

творец Макбета

;


Им скорбну мысль

Камоэнс

облекал.



И в наши дни пленяет он поэта:


Вордсворт

его орудием избрал,


Когда вдали от суетного света


Природы он рисует идеал.



Под сенью гор

Тавриды

отдаленной


Певец Литвы

в размер его стесненный


Свои мечты мгновенно заключал.



У нас еще его не знали девы,


Как для него уж

Дельвиг

забывал


Гекзаметра священные напевы.



Из 7 имен 5 даны впрямую, а 2 перифрастически, но тоже с включением имен собственных (Макбета; Тавриды, Литвы).

Главный нарративный прием состоит здесь в постепенном — обостряющем виртуальную ноту — переходе из прошлых эпох (Дант, Петрарка, Шекспир, Камоэнс) в современность (Вордсворт, Мицкевич и Дельвиг к моменту написания живы, и двое из них переживут Пушкина). Контрапункт к такому временному сдвигу образует последовательное (за одним интересным исключением) соблюдение режима грамматического прошедшего времени (не презирал — изливал — любил — облекал — избрал — заключал — не знали — забывал). На фоне этого контрапункта, да еще с одноразовым заскоком в грамматическое настоящее (рисует), эффектно выделяется как бы плюсквамперфектное забывал (еще не знали — как… уж… забывал) — о менее чем на год старшем приятеле.

Применен и старейший способ мнемонической организации списка, состоящий в соотнесении каждого имени с соответствующими свойствами (вспомним хотя бы второй пассаж каталога Лепорелло): Дант — суровый, Камоэнс — скорбный, Петрарка — поэт любовного жара и т. д. По мере развития этой серии уравнений достигается точка, где перифрастического описания оказывается достаточно, и имя поэта (Мицкевича) может быть опущено. Оглядываясь назад, в этой почтительной перифрастике естественно усмотреть структурный аналог сатирического загадывания осмеиваемых имен в эпиграммах.


3

Игра с узнаваемыми свойствами авторов была положена Мандельштамом в основу двух его списочных стихотворений о русских поэтах (оба — 1932 г.).

Сядь,

Державин

, развалися, —                  Дайте

Тютчеву стрекозу


Ты у нас

хитрее лиса

,                              Догадайтесь

почему

!


И

татарского кумыса

                              Веневитинову —

розу.


Твой початок не прокис.                           Ну, а перстень — никому.



Дай Языкову

бутылку                               Боратынского подошвы


И подвинь ему бокал.                               Изумили прах веков,


Я люблю его

ухмылку

,                             У него без

всякой прошвы


Хмеля бьющуюся жилку

Наволочки облаков

.


И стихов его

накал

<…>


(

«Стихи о русской поэзии. 1»

)                   А еще над нами волен


Лермонтов, мучитель наш,


                                                                И всегда

одышкой

болен


Фета жирный карандаш.


                                                               (

«Дайте Тютчеву стрекозу.»

)



Мандельштам сопоставляет каждому поэту один или несколько атрибутов, иногда очевидных (Языков и бутылка; Лермонтов — мучитель), иногда изощренно метасловесных (Фет — по-немецки жирный), иногда открыто требующих разгадки (Догадайтесь почему!), да и вся эта система уравнений выдержана в диалогическом режиме загадывания, что заодно работает на текстуализацию и драматизацию перечня.


4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по русской литературной и музыкальной культуре
Очерки по русской литературной и музыкальной культуре

В эту книгу вошли статьи и рецензии, написанные на протяжении тридцати лет (1988-2019) и тесно связанные друг с другом тремя сквозными темами. Первая тема – широкое восприятие идей Михаила Бахтина в области этики, теории диалога, истории и теории культуры; вторая – применение бахтинских принципов «перестановки» в последующей музыкализации русской классической литературы; и третья – творческое (или вольное) прочтение произведений одного мэтра литературы другим, значительно более позднее по времени: Толстой читает Шекспира, Набоков – Пушкина, Кржижановский – Шекспира и Бернарда Шоу. Великие писатели, как и великие композиторы, впитывают и преображают величие прошлого в нечто новое. Именно этому виду деятельности и посвящена книга К. Эмерсон.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Кэрил Эмерсон

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука