А вот упоминание в Пятой главе (XXII–XXIII) о книге, читаемой Татьяной, предваряется списком книг, которых она
Но та, сестры не замечая,
В постеле с
книгою
лежит
<…>
Но ни
Виргилий,
ни
Расин,
Ни
Скотт,
ни
Байрон,
ни
Сенека,
Ни даже
Дамских Мод Журнал
Так никого не занимал:
То был, друзья,
Мартын Задека,
Глава халдейских мудрецов,
Гадатель, толкователь снов.
Сие глубокое
творенье
Завез кочующий купец
<…>
И для Татьяны наконец
Его с разрозненной
Он уступил за
три с полтиной,
В придачу взяв еще за них
Собранье басен
площадных,
Грамматику, две Петриады,
Да
Мармонтеля третий том.
Отказная риторика строфы XXII и перипетии букинистической сделки в XXIII способствуют нарративизации списков, придающей частому у Пушкина name-dropping’y ауру игривой непринужденности.
С аналогичной читательской/литературно-исторической — и разве что подспудно авторской — позиции написан пушкинский метасонет
«Суровый Дант не презирал сонета…» (1830), добросовестно аннотирующий и нарративизирующий галерею классиков жанра[725].Суровый
Дант
не презирал сонета;
В нем жар любви
Петрарка
изливал;
Игру его любил
творец Макбета
;
Им скорбну мысль
Камоэнс
облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт
его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор
Тавриды
отдаленной
Певец Литвы
в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас еще его не знали девы,
Как для него уж
Дельвиг
забывал
Гекзаметра священные напевы.
Из 7 имен 5 даны впрямую, а 2 перифрастически, но тоже с включением имен собственных
Главный нарративный прием состоит здесь в постепенном — обостряющем виртуальную ноту — переходе из прошлых эпох
Применен и старейший способ мнемонической организации списка, состоящий в соотнесении каждого имени с соответствующими свойствами (вспомним хотя бы второй пассаж каталога Лепорелло): Дант — суровый, Камоэнс — скорбный, Петрарка — поэт любовного жара и т. д. По мере развития этой серии уравнений достигается точка, где перифрастического описания оказывается достаточно, и имя поэта (Мицкевича) может быть опущено. Оглядываясь назад, в этой почтительной перифрастике естественно усмотреть структурный аналог сатирического загадывания осмеиваемых имен в эпиграммах.
Игра с узнаваемыми свойствами авторов
была положена Мандельштамом в основу двух его списочных стихотворений о русских поэтах (оба — 1932 г.).Сядь,
Державин
, развалися, — Дайте
Тютчеву стрекозу
—
Ты у нас
хитрее лиса
, Догадайтесь
почему
!
И
татарского кумыса
Веневитинову —
розу.
Твой початок не прокис. Ну, а перстень — никому.
Дай Языкову
бутылку Боратынского подошвы
И подвинь ему бокал. Изумили прах веков,
Я люблю его
ухмылку
, У него без
всякой прошвы
Хмеля бьющуюся жилку
Наволочки облаков
.
И стихов его
накал
<…>
(
) А еще над нами волен
Лермонтов, мучитель наш,
И всегда
одышкой
болен
Фета жирный карандаш.
(
)
Мандельштам сопоставляет каждому поэту один или несколько атрибутов, иногда очевидных