Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

В двенадцатом часу пуховики теплы,и сны храпят, прожевывая будни…В оскале улицы — луны блестящий клыки тишина, застывшая, как студень…И каждый раз, что на свиданье — мост,два переулка влево, в подворотне…Хозяин жирный, ласковый прохвост,и злой лакей, зеленоглазый сводник…Со скрипом дверь — из мира в мир межа,огни сквозь дым, как дремлют — еле-еле…У столиков — округленное в шарлоснящееся сытостью веселье.Хозяин знает, кто и почему —который раз — «Пришли послушать скрипку?»и, как иглу, в прокуренную мутьвтыкает осторожную улыбку.Подсядет девушка полузабытым днем,глаза сестры грустят в бокал налитый,и тлеет память голубым огнемв журчаньи мерном прялки Маргариты…Знакомый фрак, потертый, как тоска,сквозь дым не видно — кажется, что в гриме…На горле струн усталая рука —и до двенадцати им задыхаться в шимми…Последний стрелке одолеть скачок,последнюю секунду время душит —взвивается, как бешеный, смычок —и молнией в растерянные уши.Старинных башен бьют колокола,нет больше нищей и ничтожной плоти —размах бровей — два хищные крыла,и горло струн затиснувшие когти.О, как растет, как ширится гроза!В прибой у стен и грохот и раскаты!Табун столетий опрокинул зал —раскрыть глаза — и не вернуть Двадцатый!И не жалеть, что в этом гневе зларастоптана скупая добродетель,когда в простор такой размах крыла —через миры на бешеной комете!..…У столиков — тупых зрачков свинец,слюнявый рот, напудренные плечи…И вот теперь, когда всему конец,и смех у них такой не — человечий!И для того ль Он искушал простыхи мудрый ум сомненьями тревожил,чтоб, хрюкая, вздымались животыи в сотни рож кривился облик Божий?Свинцом заткнуть бы жадных улиц рот!Из-под перин за шиворот на площадь!Пусть устали не знает эшафот,и пламя в небе черный дым полощет!Пусть дрожь не успокоит пуховик,и женский жир с готовностью разлитый —когтимых струн невыразимый крикне может быть, не смеет быть забытым!Упал смычок. Сгоревшие глаза,как вход в подвал. Идет ко мне без зова…И пересохшим горлом не сказатьохриплого, взъерошенного слова.И только девушка — как будто бы поет —к его плечу — и без греха улыбка…О, этой нежности она не продает,что сумасшедшая найти умела скрипка!..…По улицам — как студень — тишина.Звезда кровавая предвестница рассвету…Какое счастье — есть еще страна,где миллионы слышат скрипку эту!1925 «Своими путями». 1925. № 5

«Как солнечные, зреющие нивы…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия