Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

— Я уплыву на маленькой лодчонке,испуганно и строго глядя вдаль,туда, где по изгибу горизонтакоснулась неба смелая вода.Я вниз взгляну, вся потускнев от грусти,не улыбнусь на смех и ласки волн,увижу дно, и, вздрогнув от предчувствийи задержавшись, дрогнет вдруг весло.Когда же день отслужит мой молебени первая звезда подаст сигнал из мути,я выполню свой неповторимый жребий,но не с победой кончу краткий путь.Туманы курят поутру на взморьи,и волны кружева кидают на песок,старик какой-то пристально посмотрит,найдя мое уплывшее весло.[19.VII.1922] [78] «Белым по черному»

«Войдешь — я вздрогну. Снова пытка…»

Войдешь — я вздрогну. Снова пытка.Твои шаги всегда легки.Коснешься тихо, без улыбкиМоей недрогнувшей руки.— Нельзя же так… Ведь есть же выход… —Твержу я молча наугад.И вдруг растерянно и тихоИзмученный поймаю взгляд.[3.XII.1923] «Белым по черному»

«А дни плывут, что в половодье льдины…»

А дни плывут, что в половодье льдины,и каждый день — томящий шорох льдин.Прости меня в печальные годины!Прости мои скитанья без пути!Мне жизнь ясна, и в сумраке вечернемЗакат пророчит мне кровавостью копья.Я буду ждать все глубже, все безмерней,Я буду вдаль смотреть, и ждать, и ждать тебя.И день за днем, томительный и нежный,в своей дали ты тих и одинок.О, дай коснуться благостно одежды,Позволь припасть и отдохнуть у ног!В твоих садах ни стон, ни воздыханье,покой любви и солнце без конца,и я слежу, не преводя дыханья,бестрепетность и благостность лица.[11.VII.1924] «Белым по черному»

«Твоей нерадостной страны…»

— Твоей нерадостной страныполузабылись очертанья,но внятный голос тишинывсегда твердит ее названье.Сулил неверное свиданьетвой взгляд — и ясный, и немой.Со мной — призыв и обещанье.Я — не с тобой, далекий мой.Но как-то горестно изгнанье,и все томительнее сны,но все нежней воспоминаньетвоей нерадостной страны.[24. VII.]1924 «Перезвоны». 1926. № 17

«Я не приду взволнованной и нежной…»

Я не приду взволнованной и нежнойк твоим садам на берегу реки.Вдали белеются знакомые одежды,и рядом веют сны моей тоски.Но — тихий шаг; и отчужденность взгляда;и в даль — глаза; опущена рука.Вокруг же благостно молчанье садаи спутник невидим — моя тоска.Проходишь ты, задумчивый и нежный.В твоих садах светло и так легко.Из-за ветвей белеются одежды,А я — вдали — одна — с моей тоской.[9. VIII.1924] «Белым по черному»

«Рассветный бред мятущихся созвездий…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия