Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Как дым курений — ночь. В ее простор,Как души в Стикс, сгоняет ветер позднийЧеты теней от рук, и лоз, и гроздий,И кличет нас из тьмы в лицо, в упор.В земных небес скудеющий шатерУводит жизнь свои цветные весны.Еще поет в руках пастуший посох,И первый мрак превозмогает взор.Нет, никогда здесь не был Иегова!Душа горит, и скомканный языкВсе силится свое исторгнуть слово,Но этот мир так тягостно велик! —— И встанет здесь, пустынно и нескоро.Огромная заря, дивясь своим простором.

V. Лигурия

Опустошенный движет кругозорРастущий день, и размыкая узыПривычного труда прилежной музы,Я ухожу, куда уводит взор.Сгибает ветр уклончивый отпор.Льет русые волокна кукурузы,И облака, как крупные медузы,Чуть шевелясь, плывут по волнам гор.Но не вернется в тишину бездомный,Гонимый Ангел продолжать свой труд,Дробить каррарские каменоломни.Прохладе сумрачной ваять приют.Непонятые дни проходят в небеВ неисчерпаемом великолепьи.

VI. Музей

Восторг тяжелый сдержанных обетов,Паломничества медленный экстаз,В музейной тишине встречает насСреди картин и дремлющих портретов.Голубизною захолустных ветровВ окошко дали приручают глаз,И вслух фонтана быстрый пересказВнизу, в саду, среди глициний где-то.И в зелени пустующих аллейУж ранний вечер гасит мрамор статуй.А из витрин, в сгущающейся мгле,В пустые комнаты сквозь мрак холодноватыйУсталой тишине глядит в ответЯзыческая радость древних лет.

VII. Дант

L’Amor che muove il sole e l’altre stele [82].

— «Глухую боль отверженья изведав,Не знай стихов. А позже, сняв запрет,Единый раз воспой Ее, поэт, —Любовь, что движет солнце и планеты»…На набережной, из-за парапетов.Как сердце из груди, рвал ветер, снегом сед.Промерзший плащ, и он глядел ей вслед,Терявшейся средь чуждых силуэтов.Приветливо ловила БеатричеДокучной спутницы пустую речь,И юное хранила безразличье,Не замечая постоянных встреч,И взоры целомудренно скрывалаЗа дерзко спущенное покрывало.

VIII. Венеция

Мечтам не отогнать видений хорВенеции. Здесь улочки все те же.На них в средневековый сумрак преждеМадонны белокурой падал взор.Свидетель давнего в palazzo[83] Дожей двор.Где прошлое ползет травой из трещин.Как странно жжет, встречаемый все реже.Под черным веером полупечальный взор.На влажный мрамор пала тень — монахПод издавна ветшавшей позолотой.Чуть спотыкаясь в медленных волнах.Гондола около колышет воды.Былые образы в опять ожившем чувствеВозводят жизнь в таинственном искусстве.

IX. Боттичелли: «Весна»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия