Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Сквозь голубые облачные весныМне юная запомнилась одна.Она, как завязь дикого плода,И первые, кружась, ее узнали осы.Босой ногой цветов сминая звезды,Сама спустившаяся к нам звезда,Она зимы порвала невода,И с ней пришли ее подруги — сестры.Ветр утренний протяжно дул в меха,В росе ее сандалия скользила,Когда она в одежде василькаС толпой дриад и нимф в наш лес входила.И оставляла след, траву клоня.Ее продолговатая ступня.

X. Неаполитанский вечер

Колчан лучей рассыпан золотойНад выцветшей вечернею долиной.Колесный резкий скрип и крик ослиныйСмиряются пред близкой темнотой.Спешит монах, поникнув головой,Вдоль грубых стен, где пыльные маслиныВстречают мрак. Толпятся козьи спины,Сбивая шаг над жилистой травой.Встает туман растущей поволокой.Неровное дрожанье мандолинНесется из неосвещенных окон.Закат ложится в ветре и пыли.И в сытый солнцем темный воздух садаОшеломленные кричат цикады.

XI. Утро на море

И воздуха неслыханная поступьКружит следы, взметнув в садах листы.Прохладный запах мокрой резедыИ грузных волн медлительная осыпь.О, ранний час! И птице вольный доступВ морскую даль, в ширь неба и воды!Движенья крыл ломают с высотыСоленый и непробужденный воздух.А солнце, словно позабыло счет,И жжет, и льет обильными лучами.И сладок одиночества янтарный мед,И мысли белыми слетелись голубями.Ловлю пригоршнями — о, несравненный труд! —Паденье остывающих минут.

XII. Помпеи

Над медленно подъятой головойИюльский зной навис тяжелой крышей.Помпеи спят, и олеандром пышнымУкрашен их оставленный покой.Здесь непугливых ящериц поройУслышишь бег в пустой, заросшей нише.Душистый душный ветр взлетает выше,Посторонясь над рушенной стеной.В набальзамированной тишине,В тысячелетнее опустошенье,Венерин храм почтило к вышинеДвух бабочек любовное круженье,Когда, окрасив верхнюю ступень,К подножию горы ложился день.

XIII. Ночь

Седой луны блуждает призрак пленный.Немая тень, где жизнь, где плоть твоя?Нет, смерть свою не пожелаю я,А встречу, как бесчестье, как измену.И медленная страсть встает надменноНад одичалой грустью бытия!О жизнь моя, ты все-таки моя!Еще жива, и вижу свет вселенной!Душа моя, все та же ты, — летиНад этой жизнью, сладостной и ветхой!Ведь сердце не устало там, в груди.Стучаться, как в окно весенней веткой.И снова возвращает миру светПророзовевший холодом рассвет.

XIV. Прощание

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия