Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

— Когда мне станет все равно —                — в полете мне изменят крылья!— я закричу, упав на дно,и вдруг — покой, и вдруг — бессилье.Ждет заповедная межастезею — радостно-знакомой.Но милым звездам будет жаль,что их сестра ушла из дому.О светлая, о ты, земля,приют мой радостный и тихий!Как кинуть мне твои поляи стать недвижной и безликой?Но сладко помнить обещанье,что мой покой без мук и сновпокроет звездное молчанье,когда мне станет все равно.

«О, бойтесь лжи тупого усыпленья…»

О, бойтесь лжи тупого усыпленья,ночных дорог бездумна тишина!Кто говорил в смертельном ослепленьи,что мысль скудна, и наша жизнь бедна?Они грядут, и поступь их жестока,неотвратимы лики близких дней.Уже не слышен глас и зов Пророка,как проще жить и умереть сильней.Надвинулось… и хаос и стихия,полет лавин и шум весенних льдов…То в мир пришла разящая Россия,огонь и меч карающих богов.

ОСЕНЬ

Кончаем путь, глядим кругом,И плавно приближаясь к устью, —Мы вспоминаем отчий дом.Откуда вышли без предчувствий.И у границ земной страны,Иного бытия на утре,Душа и мир обнаженыВ священнейшем из целомудрий.Уж ни ошибок, ни удачМы не оспорим, не повторим.Под поздний, долгий ветра плачГлядим на сад, цветущий горем.1934

«Когда-нибудь после, мой друг…»

Когда-нибудь после, мой друг.Внезапной тоскою взовьюИз самого омута мукПогибшую память твою.И вспомню в бессчетный разВ холодном упорном бредуИ темные впадины глаз,И смуглой руки худобу.Ни пряди волос, ни письма.Лишь темные мысли мои,Лишь свежая тяжесть клеймаКороткой и страшной любви.[27.VII.]1935 «Белым по черному»

«За смутную горечь…»

За смутную горечьВеселых речей,За смуглое гореЦыганских страстей,За встречную муку,За голос судьбы,За нашу разлуку —Тебя не забыть.1935 «Белым по черному»

РАЗЛУКА

В последний раз. Не отрывая глаз. — Простите.Не поминайте лихом. Нет, пустите.                 Я буду помнить Вас всегда. —Надолго хватить мне печального улова.Еще одно я выучила слово,                 Отчетливое слово: навсегда.В последний раз. Так вот, так вот она, разлука!В послед… Легко закрылась дверь без стука.…Так пальцы жгут у жаркого огня.Мне страшно за тебя: за светлую улыбкуИ за непоправимую ошибку.                 Что ты не полюбил меня.[14.IX.1935] «Современные записки». 1936. Т. 61

БЛАЖЕНСТВО

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия