Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Даль туманится утром и небом,И душа пробудилась небесной.Каждый день возвращается бездна.Сердце вечно блаженно и немо.Эта жизнь — для меня, для тебя ли?Не огромная ль сонная жалостьНеожиданно нам примечталасьВ ненасытной блаженной печали?И когда мы сияем глазами,И внезапно вдвоем умираем, —— Залетая, взлетая, слетая, —Звездный дождь над блаженными нами.О, навстречу слепому восторгу!Руки вскинув и тяжко внимаяХвойный посвист, что рати сгоняетНа ночную пустую дорогу.Мы под диким и сумрачным небомМечем души, блаженно теряя,И прекрасный закат обагряетНашей страсти невиданный слепок.[18.VIII.1929, Чахров] «Скит». IV. 1937

РОЖДЕНИЕ МУЗЫКИ

Умела петь, но птицы засмеялиНечистый мой и непрозрачный звук.Они, кружась, над озером летали.Наведывались на далекий луг.Обида горькая, и не до смеха было.В досаде я спустилась к берегам;Тростинку тонкую, склонившися, сломила,Задумалась и поднесла к губам.Так звуки новые негаданно родились,В восторге я не уставала петь,И птицы прилетевшие дивились,Уже не смея ближе подлететь.1932 «Скит». IV. 1937

«Ты от меня улетишь, как осенняя птица…»

Ты от меня улетишь, как осенняя птица, —                      — Надо, пора.Будут и листья, и птицы протяжно кружиться                      Завтра с утра.Наша ли жизнь, задрожав, зазвенев, оборвется                      Без очевидной вины.Помнишь ли звук, что подчас в тишине раздается,                      Лопнувшей тонкой струны?Ты от меня улетишь, как последняя птица,                      В страхе грядущего зла.Ты от меня улетишь, не посмея проститься                      Росчерком вольным крыла.В долгую светлую ночь над пустыми полями,                      В поздний морозный восход,Ты улетишь — как они — за былыми годами.                      Не задержавши полет.Париж, [1.IV.]1936 «Русские записки». 1938. № 7

NIKOLAUS LENAU. HERBST [85]

(вольный перевод с немецкого)

— Ни роз, ни соловьев в ночах душистых!В кустарниках уж осень гнезда вьети темное дыханье с ветром льет.Опало счастье с желтым цветом листьев.И вот лучи, хранящие наш след,И вот ветвей пугливая охрана.Струи мольбы, дыхание дурманав волнах минут качали пленный бред.Но ты ушла, ты хочешь знать миры,открылся путь, кривой и беспощадный,и злая жизнь ведет рукою жаднойк забытым безднам огненной игры.— Корабль плывет, бортом упорным ходомвзрывая медленных глубин покой,и вот уж он вдали, замкнут волной,струит свой путь по стелющимся водам.Над лесом ворон — черных крыльев взмахвспугнул листву и перепутал тени,но миг еще, и стихнет их смятенье.— Как жалобы в заплаканных глазах.[11.XI.1926] «Белым по черному»

ЗОЛОТАЯ БАБУШКА[86]

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия