Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Пенанг, где погибали крейсера;Пенанг, где серебряные облаканаводят мост на остров,поросший крестами пальм.Лазорь там моет в море облака;там так тончайше синеютв небе мыльные пузыри?ТамИз недр океанавздымаются душипогибших кораблейи облаками,        дымящимися трубами,плывут над континентомбудить тоску тех,кто в жизни изменялзеркальным морям!«Музыка моторов»

«Я смотрю на вас, как умирающий…»

Я смотрю на вас, как умирающий,я заклинаю вас:          взбираясь на горы, поросшие легендами,          несите признание невинных озер.          Поверьте, им тяжко от ветров,          от слоев из воздуха.          Поймите, там даже крик орла          бьется гривной,          разбивается о дальний купорос.          Там смертный крик оленя          срывает камни верхушек,          там в невиданной дружбе          звездное шоссе и цепь месяцев.          Иначе! О, путешественник!          Войдя в постройку сияний или скал,          вы не поймете,          ПОЧЕМУ ВАС ТЯНЕТ          ГОЛОСОМ ДОСТИГНУТЬ ТОГО,          К ЧЕМУ ТАК НАПРАСНО          ВЗЫВАЮТ РУКИ!«Музыка моторов»

«Так мы встречаемся с улыбкой…»

Так мы встречаемся с улыбкой,так долго носим любимых,так долго не называем то,что не носит имени.Провожаем до вороти долго, прощаясь сочным взглядом,несем и расплескиваемтело.А затем тоскуем и радуемсяслову «любовь»,что, с другой стороны,слишком темнои читается, по крайней мере,как слово ГИБЕЛЬ.«Музыка моторов»Воды будто нет,на дне можно видетьпередвижение рас:монахи, сельдь и крабы.И там солнце способносоздавать души из теней,но стоит толькопролететь по небужелезному ангелу,как МЫСЛИ моряпрячутся.«Музыка моторов»

«Напрасно! Придите ко мне все…»

Напрасно!            Придите ко мне все,            я вдохну в вас жажду жизни,            я обниму вас и дам есть:            САМОУБИЙЦЫ ВСЕХ СТРАН,            СОЕДИНЯЙТЕСЬ!«Музыка моторов»

СЛИВЫ

Не у львицвисят сосцы слив…Неслась лазорь сквозь листья,где ветр плутал шелками.Но те,но сливы,гнеТЯ      ТЯжесть,соками гнули мир.От сока — три дня в пустыне —от взора            язык слипи высох.Гортань от рта, как замша.Мать!         ЗЕМЛЯ!ЖАЖДАЮ!                   мякоть питьСЛИВЬИ СОСЦЫ ДЕВ!1923, Морава«Музыка моторов»

Дмитрий КОБЯКОВ*

НА СТРАГОВЕ[88]

Зачертит насмешливый и оголтелыйкоричневых листьев тяжелый взлет,над дымом аллеи — осенний — провеетпрозрачнейший ветер — летя вперед.Коричневы листья. И вот пелеринкой,и вот, как осеннее золото кос,прольется из сердца — разбитая крынка —чадящим укором в дыму папирос.Подумав — не вспомнить — зачем и едва липоможет продолжить и вспомнить когда.Как будто так медленно не нарасталина горечь разлуки слоями года.Июнь 24 г.

«Мне любовей прискучили смеси…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия