Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Мне любовей прискучили смеси,равноценность обычных начал;я на гвоздь свою душу повесили баюкал ее по ночам.Но из мяса кровавого свечи,черным дымом сердящий свист,мне не страшны чугунные встречи,и во мраке я буду чист.Надоевший ли солнечный разум,опоясанный крыльями птиц, —взлет на небо — но только не сразу —постепенно, как вывих ключиц.Кто откроет мне жизни двери?без души — загорится ль свеча?Я любил, потому что не верил,и молчаньем своим отвечал.

КЕРАМИКА[89]

I. ПОСВЯЩЕНИЕ

Нет, ни одной строки — доколемоя упорная душасо звездой карты не отколети в ночь не опрокинет шар.Нет, никогда — доколе профильне выжжется в моем мозгуи, отразившись в черном кофе,качнется — сгинув в какаду.И только в прутьях клетки старойхохол блеснет и острый клюв —над чашкой — золотистым паромкогтисто лапу протянув.

II

В почтовой конторе и сегодня так синиглаза продавщицы, но марок кайма,но белый конверт, как за окнами иней,и сторож, стуча деревяшкой, хромал.По стенам — пестры — расписанья о лете,о разных курортах, о ваннах, и тамкрученых, пеньковых и шелковых петельбездумье опутает по городам.И так, не сегодня ли, завтра, но все жезачем и когда и придет ли ответ,когда такой терпкой гримасою прожилвсю жизнь — ненужных и скомканных смет.Но вот перед тем, как захлопнуть окошко,— Пора, уходите, прием до шести, —мелькнет продавщица и простенькой брошкойкак будто насмешливо бросит — прости.Как сторож, сметая обрывки в корзину,стучит деревяшкой, и иней в окне.Не вспомню, зачем и куда я закинулписьмо заказное и, кажется, мне…

III

В таверне, в трюмо, на столах и эстраде —где в облаке дыма краснеет стекло,в стекле отражаясь, я медленно гладилзалитую скатерть и призрачный стол.И дергаясь в такт под ударами бубна,рвался через дым, через звуки туда,где медленно плыло норвежское судно —на плоских обоях — в пятнистую даль.Но крепкие руки у пьяных матросов.И в щепы, и с криком летит табурет.— Смотри, я на мертвое судно забросилбочонок с водою и ящик галет.Увидишь — не хватит; не хватит, не хватит…Я с ужасом пьяным схватился за стул.— Поверь мне — и, скрипнув зубами, с проклятьемс разбегу на стену и в трюм сиганул.И все разорвалось. И в треске, и в искрахлетят обгоревшие струны, смычки.Но голос кричит сквозь соленые брызги:— Крепчает, держись и канат закрепи!

IV

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия