Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Преступая порог, оглянисьНа последнюю искорку света —За чертой еще теплится жизнь,Что тобой рождена и согрета.Никогда, никогда до сих порЯ не знала такого покоя.Никогда, никогда до сих порНе видала, что небо — седое.Это вечность заныла, звеня,Это тайная весть узнается.Золотого печального дняЗанимается тихое солнце.Издалека донесся и смолкТонкий свист, покидаемый символ.Точно слез накипевших комок,Бледный свет накопился и хлынул.Вот и старость стучится в мой дом.Полно, ветер, трубить о победе.Подплывает и машет крыломДолгожданный седеющий лебедь.[1932] «Белым по черному»

ЦВЕТЫ

И падают, и падают цветы,и замер сад цветущий, снежно-белый.Я говорю любви, мечтам — прости!Как вишням, в этот год им не цвести;цветы увяли, песни я допела.И падают безудержно цветы,срывает их небрежно ветер легкий.Мне грустно — знаю, что не любишь ты.Мне грустно — отцветают уж сады,а я брожу в снежинках одиноко.Последней лаской убран сад.Мне жалко облетевшей красоты.Брожу в тоске, и мыслям я не рада.Душа трезва — иллюзий мне не надо.И падают, и падают цветы.

«Темнеют дни рождественским преддверьем…»

— Темнеют дни рождественским преддверьем.Темнею, жду — бесчестья иль утрат.Ласкаюсь ли заветным суеверьем —тоской пронзит немыслимый возврат.Пусть Рыцарь Бед склонен и очаровани взгляд любви так безысходно прост,но темный след запенится, и сноваяснеет путь — по пропастям до звезд.О нет, не говори про доблестную славу,и, бедный друг, страданья не зови.Коснись, не отклони смертельную отравуи звездный путь окрась в своей крови.

КАРМЕН (УРОКИ КАРМЕН)

В ночи пленительна отрадамечтой вернуть твой хищный плен,чьи взоры — смертная услада,чье имя черное — Кармен.Горит огонь, тупой и верный,Кармен, Кармен, в твоей судьбе.Я прикасаюсь суевернок воспоминаньям о тебе.Со мною взгляд. Тяжелый, темный,неизгладимый, твой, Кармен.Как ночь, печальный и огромный,как ночь, лихой и вероломный,хранящий сумрачность измен.Твое ликующее имяпоет всей радостью греха,глухими ласками твоимии темной музыкой стиха.Прошелестит тоской звенящейразмах орлиного крыла,как ветр степной, как меч разящий,как дикой вольности стрела.Отравы ласковей не знаю,чем злой и вольный смех Кармен.В ночи тревожно вспоминаютвой хищный, твой изменный плен.«Белым по черному»

УМРУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия