Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Ночью глухо гудела высь.— Любовь моя, счастье, проснись, проснись!Ты слышишь? Из окон, сквозь пол, со стенЛьется и крушится голос сирен.Голос, как в ветре согнутая ветвь.Голос, пронзительнее, чем смерть.Без сожалений и без пощад,Голос, из рая зовущий в ад.— Любовь моя, счастье, бежим, бежим,Через огонь и через дым,Через всю муку двух тысяч лет.Безмолвно глядящих за нами вслед.Из этого мира, где тяжкий громПадает смертью в наш тихий дом.Любовь моя, верь мне — смерти нет.Это лишь только — мерцающий свет.Медленным звуком колеблемый слух.Смерть — это наш раздвоенный дух.1944

Христина КРОТКОВА*

ПРАГА

Почила тень по улицам густымИ притаилась в углубленной нише.Предупреждающий встал трубный дым, —День поднялся и занялся чуть выше;И разобщившись с сумраком пустым,Угодьями позеленели крыши.Богатством отуманенных оконПрельстилося междоусобье зданий.Столетий поредевших испоконНа погребах замок и цепь преданий.И, сев на позабывшийся балкон,Занялся день, еще немного ранний,По Карлову мосту, вздымая воз,Конь шел над потонувшими быками.Катилися, как с пира на погост,Колеса за спешащими ногами,И, грохнувши о едущий помост,Свернулись бочки добрыми друзьями.На плоскогорья побрели дворцы.Чтобы, сростясь, не показаться уже.Асфальтами заменены торцы,Чтобы моторы выбегали глуше.Трамваев отдаленные концыЧуть сблизились в осенней стуже.В газонах чародейные цветыРассыпали мертвеющие пряди.Льют темное обилие листыНа заживо зарытый в землю радий.Алхимиков согбенные перстыРвут гроздья в Королевском винограде.

ОДУВАНЧИК

Полиняли цветы. Улыбаясь беззубо,На изнанке небес солнце светит иначе…Мне сегодня в лесу стало ясно, как в лупу.Что души отлетел одуванчик…И, притихнув, я долго лежала в траве,Облаков торопливых следила гримасыИ как в них — точно ловкий пастух на овец —Шустрый ветер метал невидимое лассо.Я ведь знаю, что сменят иные цветыМой веселый смешной одуванчик,И опять через поле, холмы и садыЖизни бегло покатится мячик…Но порой этот путь, привлекая, пугает.Я вперед с недоверьем взгляну исподлобьяИ печально глазами слежу — провожаяУносимые ветром последние хлопья…

МОРЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия