Читаем Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 2 полностью

Перед глазами прошлое встает:Поля, необозримые поля.Сюда-то на прополку каждый год Ходил, бывало, с женщинами я. Раскидистая липа да кусты Шумели среди поля, на юру,И жаворонок падал с высоты,Звенел — что колокольчик на ветру. Сюда сходились женщины в обед:Кто был солдаткой, кто уже вдовой.И много песен тех, военных, лет Я слышал здесь, под липой вековой.А в песнях жили рядом грусть и смех, Звучала шутка пополам с тоской;И был причастен я не меньше всех И к горести и к радости людской.«Ой, тонкий клен, зеленый клен,Мне жить без милого невмочь.А мне такое пишет он,Что будешь думать день и ночь. Приеду, пишет милый мой,Приеду вскорости домой.К тебе, родная, путь прямой,Да все нет поезда домой...»А в это время, как нарочно, вдруг К нам долетал гудок издалека,И падали сердца моих подруг При звуке паровозного гудка.«Ой, паровоз, мой паровоз,Обидел ты меня до слез:Куда-то милого увез,Ко мне обратно не привез».Взвивались эти песни в вышину И голубями улетали вдаль.В солдатские землянки, на войну, Путь находила женская печаль.


1955

НОЧЬЮ. Перевод О.Поскребышева

Над задремавшею землей Расселась ночь грачиным станом, Село укрыла темнотой,Луга укутала туманом.Спит шумный тополь на холме, По рощам соловьи уснули.За тучки           звезды в вышине Попрятались, как пчелы в ульи.И у околицы села Вечерка поздняя заглохла.Все ночь укрыла,                       все взяла,От песни девичьей до вздоха.И лишь бессонная река Звенит в камнях у переката,Да с поля голос ветерка Чуть слышно будит листья сада.


1955

РОДИНА. Перевод О.Поскребышева

Когда в соседних деревнях Ступал я к людям на порог,То спрашивали все меня:—  А ты откуда, паренек?И я, гордясь родным селом,Спешил его скорей назвать.А как иначе,                 если в нем Мой дом, друзья-мальчишки, мать?! В Ижевске              в восемнадцать лет С друзьями новыми сведен,На их вопросы                   я в ответ Стал называть уж свой район.А что же, если не район,Мне родиною называть?!Мое село — в районе том,В селе — друзья, родные, мать... Шли дни —            и родина моя Как бы росла, росла со мной:Весь край удмуртский скоро я Стал называть родной землей.На улицах большой Москвы Я людям говорю не зря:—  О родине спросили вы —Я из Удмуртии, друзья.Где льются льны, как синий шелк, Где соловьи по берегам,Там край мой кровный,                               мой исток,И детство я оставил там.А если вдруг в чужой стране Мне доведется побывать,Как на вопрос ответить мне? Что родиною мне назвать? Отвечу:            — В мире всех видней Страна лесов, полей, долин... Россия, Русь —                    вот имя ей,И я — советский гражданин!


1955

ВАСИЛЬЕВ ФЛОР ИВАНОВИЧ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия