Читаем Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 2 полностью

Удмуртский поэт. Родился в 1934 году в деревне Бердыши Ярского района Удмуртской АССР. После окончания Глазовского педагогического института был на комсомольской работе, редактировал газету «Комсомолец Удмуртии», журнал «Молот». Сейчас Ф. Васильев — председатель Правления Союза писателей Удмуртии.

Первые стихи опубликовал в 1949 году.

Первая книга на удмуртском языке вышла в 1961 году.

Стихи печатал в журналах «Юность», «Дружба народов», «Октябрь», «Огонек», «Урал». «Наш современник», «Москва», «Смена» и других.

На русском языке выпущены книги «Лирика» (1967), «Минута» (1971), «Черемуха» (1972), «Светлая осень» (1973), «Единственное» (1973), «Светлая осень» (переиздание, 1975).

Лауреат премии комсомола Удмуртии.

Депутат Верховного Совета Удмуртской АССР. Член КПСС с 1958 года.

«В любой чащобе…» Перевод В.Савельева

В любой чащобе лишних нет деревьев, и если даже вырубить кусты, то и тогда леса лишатся древней, естественной и дивной красоты.Как согревает чье-нибудь участье, когда лихой беды наступит срок, так человек тогда бывает счастлив, когда он на земле не одинок.Хватает Волге широты и сини, но с Камою она еще синей.И для меня бы не было России без маленькой Удмуртии моей.


1965

«За речкой Моя вызрела пшеница…» Перевод Я.Серпина

За речкой Моя вызрела пшеница, высоким хлебом горизонт закрыт.Но каждый колос ярко золотится, как будто в каждом лампочка горит.Мы с солнцем поднимали поле наше, трудились от зари до темноты.И крыльями нам жаворонок машет, по-птичьи рукоплещет с высоты.Как трепетны колосья на рассвете! Волнами ходит золотой простор! Видать, в пшенице заблудился ветер и выбраться не может до сих пор.


1966

«Чепецкие луга…» Перевод В.Савельева

Чепецкие луга!Отделкой тонкой,раскраской щедр ковровый их наряд. Пестрят ли это платьица девчонок, цветы ли это яркие пестрят?В такие дни и солнце с поднебесья подолгу не уходит на покой.Какие песни,ой, какие песнидевчата запевают за рекой.От всех заботнесут нас ноги самина эту ширь без края и конца,где песни задевают голосами,как лебеди крылами,за сердца!!


1965

РЯБИНА. Перевод В.Савельева

Пушистый снег идет дорогой древней, играет с ветерком вперегонки.И кажется: озябшие деревья повязывают белые платки.Давно листочки откружились чинно, но, словно дети старых матерей, алеющие ягоды рябины не покидают выстывших ветвей.


1964

ЧЕРЕМУХА. Перевод В.Савельева

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия