Удмуртский поэт. Родился в 1934 году в деревне Бердыши Ярского района Удмуртской АССР. После окончания Глазовского педагогического института был на комсомольской работе, редактировал газету «Комсомолец Удмуртии», журнал «Молот». Сейчас Ф. Васильев — председатель Правления Союза писателей Удмуртии.
Первые стихи опубликовал в 1949 году.
Первая книга на удмуртском языке вышла в 1961 году.
Стихи печатал в журналах «Юность», «Дружба народов», «Октябрь», «Огонек», «Урал». «Наш современник», «Москва», «Смена» и других.
На русском языке выпущены книги «Лирика» (1967), «Минута» (1971), «Черемуха» (1972), «Светлая осень» (1973), «Единственное» (1973), «Светлая осень» (переиздание, 1975).
Лауреат премии комсомола Удмуртии.
Депутат Верховного Совета Удмуртской АССР. Член КПСС с 1958 года.
«В любой чащобе…» Перевод В.Савельева
В любой чащобе лишних нет деревьев, и если даже вырубить кусты, то и тогда леса лишатся древней, естественной и дивной красоты.Как согревает чье-нибудь участье, когда лихой беды наступит срок, так человек тогда бывает счастлив, когда он на земле не одинок.Хватает Волге широты и сини, но с Камою она еще синей.И для меня бы не было России без маленькой Удмуртии моей.
1965
«За речкой Моя вызрела пшеница…» Перевод Я.Серпина
За речкой Моя вызрела пшеница, высоким хлебом горизонт закрыт.Но каждый колос ярко золотится, как будто в каждом лампочка горит.Мы с солнцем поднимали поле наше, трудились от зари до темноты.И крыльями нам жаворонок машет, по-птичьи рукоплещет с высоты.Как трепетны колосья на рассвете! Волнами ходит золотой простор! Видать, в пшенице заблудился ветер и выбраться не может до сих пор.
1966
«Чепецкие луга…» Перевод В.Савельева
Чепецкие луга!Отделкой тонкой,раскраской щедр ковровый их наряд. Пестрят ли это платьица девчонок, цветы ли это яркие пестрят?В такие дни и солнце с поднебесья подолгу не уходит на покой.Какие песни,ой, какие песнидевчата запевают за рекой.От всех заботнесут нас ноги самина эту ширь без края и конца,где песни задевают голосами,как лебеди крылами,за сердца!!
1965
РЯБИНА. Перевод В.Савельева
Пушистый снег идет дорогой древней, играет с ветерком вперегонки.И кажется: озябшие деревья повязывают белые платки.Давно листочки откружились чинно, но, словно дети старых матерей, алеющие ягоды рябины не покидают выстывших ветвей.
1964
ЧЕРЕМУХА. Перевод В.Савельева