Читаем Поэты все неизлечимо одиноки полностью

Есть у нас такое местоГде мне очень интересноПросто слушать и смотреть,Даже некогда реветь!Как зовётся это местоЯ забыл. Скажу вам честно!В общем, там народу тьмаВсе кричат. Сойти с умаМожно в этой круговерти!Могут затоптать до смерти!Отойти подальше лучше…Но зато совсем не скучно!Вот небритый дядька. ПузоЧешет и кричит: Арбузы!!!Он мне крикнул: карапуз,Может хочешь ты арбуз?Может я его хочу,Только лучше промолчу.У него огромный ножИ на разбойника похож…Нехороший человек!Дын-дын-дын — кричит узбекИз-за соседнего прилавка.Я такого видел: лавкаУ него была. В кино.Вся в коврах… Но всё равноМне ковров и дынь не надо.А что «дынькает», так ладно…Тут меня опять позвалиКто-то крикнул: генацвале,Мал ты пить вино, а сокуМожет, хочешь с гор высоких?Ну а я как закричу:К маме я домой хочу!Оглянулся, мамы нет…Тут достал я пистолет,Ничего что деревянныйНу а вдруг мужик тот пьяный?И какой я Гена Цвале?Меня Вовкою все звалиИ сейчас зовут всё так же…Генацвале Вовка, как же!Ну а я Вано — грузин…Только тут из под корзинВылез наш сосед — Назар…Вспомнил! Это же базар!И кого здесь только нетМожет здесь почти весь Свет?В общем, вот такое место…Разве здесь не интересно?

Мне машину подарили

Мне машину подарилиПотому что мне четыреЯ большой уже совсем!Покажу машину всемКто захочет — покатаю.Я не еду, а летаюНа моей машине новой!Тут спросил сосед мой Вова:Ну а где твои права?Самому лишь три едва!Но зато у Вовы папаСам берёт с бесправныхВ лапу!Так мой папа говорит.Он когда-нибудь сгорит!Я про лапу не пойму,Да и знать мне ни к чему.Я ведь сам себе водительПокататься не хотите ль?А на Вовкины словаПро какие-то праваЯ отвечу без обиды:Поживём, там будет видно…

Хитрый дед

Старый дед мой очень плох…— Он у нас совсем оглох,Ничего теперь не слышит! —В доме радуются мыши —Можно деда не бояться,И за нами не угнаться,Если он совсем не слышит…Рано радовались мышиИ попались в мышеловку…Обманул их дед мой ловко!Ну, а как? Большой секрет:Оказался хитрым дед…А его вся глухота —Для ленивого кота!

Выходной

У мамы завтра выходнойИ скучно будет ей одной,Но маме я не дам скучатьУже с утра начну кричатьИ как медведь начну реветь:Ну, мама, что-нибудь ответь!Начни сама кричать, ругать…Тебе я буду помогать!Разделим скуку пополамУстроим дома мы бедлам!

Для чего жирафу шкаф?

Это кто там с шеей длинной

Выше даже, чем наш шкаф?

Что за чудная картина…

Да ведь это же жираф!

А я думал кран подъёмный?

Если он совсем не кран,

Почему такой огромный?

— Он живёт среди саванн…

А там все такого роста?

— Там быть маленьким не просто:

Баобабы там до неба

И остался б он без хлеба

И без фиников остался…

Значит, вот зачем достался

Ему, как у крана, рост!

У меня ещё вопрос:

А где спрятаться жирафу,

Если нет в саванне шкафа?

Вряд ли кто-нибудь ответит

И ни взрослые, ни дети…

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия