Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

37 * С ворот Урука сняли семь запоров,38 * Услыхав о том, народ собрался,39 * Столпился на улице огражденного Урука.40 * Гильгамеш ему явился,41–42 * Собранье огражденного Урука перед ним уселось.43 * Гильгамеш так им молвит:44 * «Слушайте, старейшины огражденного Урука,45 * Слушай, народ огражденного Урука,V.1 * Гильгамеша, что сказал: хочу я видеть,2 * Того, чье имя опаляет страны.3 * В кедровом лесу его хочу победить я,4–5 * Сколь могуч я, отпрыск Урука, мир да услышит!6 * Подниму я руку, нарублю я кедра,7 * Вечное имя себе создам я!»8 * Старейшины огражденного Урука9 * Гильгамешу отвечают такою речью:10 * «Ты юн, Гильгамеш, и следуешь сердцу,11 * Сам ты не ведаешь, что совершаешь!12 * Мы слыхали, — чудовищен образ Хумбабы, —13 * Кто отразит его оружье?14 * Рвы там на поприще есть вкруг леса, —15 * Кто же проникнет в середину леса?16 * Хумбаба — ураган его голос,17 * Уста его пламя, смерть — дыханье!18 * Зачем пожелал ты свершать такое?19 * Неравен бой в жилище Хумбабы!»20 * Услыхал Гильгамеш советников слово,21 * На друга он, смеясь, оглянулся:22 * «Вот что теперь скажу тебе, друг мой, —23 * Боюсь я его, страшусь я сильно:24 * В кедровый лес пойду я с тобою,25–26 * Чтоб там не бояться — убьем Хумбабу!»27 * Старейшины Урука вещают Гильгамешу:28–29 * ["…………………………….30 *……………………………]31–32 * Пусть идет с тобой богиня, пусть хранит тебя бог хной,33 * Пусть ведет тебя дорогой благополучной,34 * Пусть возвратит тебя к пристани Урука!»35 * Перед Шамашем встал Гильгамеш на колени:36 * «Слово, что сказали старцы, я слышал, —37 * Я иду, но к Шамашу руки воздел я:38 * Ныне жизнь моя да сохранится,39 * Возврати меня к пристани Урука,40 * Сень твою простри надо мною!»

(В «Старовавилонской» версии следует несколько разрушенных стихов, из которых можно предположить, что Шамаш дал двусмысленный ответ на гаданье героев.)

46–47 * Когда услыхал предсказанье — [………..48 *…………………] он сел и заплакал,VI.1 * По лицу Гильгамеша побежали слезы.* «Иду я путем, где еще не ходил я,3 * Дорогой, которую весь край мой не знает.4 * Если ныне я буду благополучен,5 * В поход уходя по доброй воле, —6 * Тебя, о Шамаш, я буду славить,7 * Твои кумиры посажу на престолы!»* Было положено пред ним снаряженье,9 * Секиры, кинжалы большие,10–11 * Лук и колчан — их дали ему в руки.12–15 * Взял он топор, набил колчан свой,14 * На плечо наделан лук аншанский,[253]15 * Кинжал заткнул он себе за пояс, —16 * Приготовились они к походу.

(Следуют две неясные строки, затем две соответствующие несохранившейся первой строке III таблицы, «Ниневийской» версии.)

Таблица III

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги