Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Страшный суд, землетрясенье — вот какая ты!

Увидав твой стан прекрасный, я хожу в слезах.


Хабиби пленен тобою! Пусть горька любовь,

Вместо слез, алмазы блещут у него в глазах!


ФИЗУЛИ

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ПОЭТ

1498—1556


* * *

Падишах золотой земли подкупает людей серебром,

Он готовит полки для захвата другой страны,


Сотней козней и хитростей он побеждает ее,

Но и в этой стране нету радости и тишины.


И в тот гибельный час, когда рок совершил поворот,

Гибнет сам падишах, и страна, и мильоны люден.


Посмотри: это я властелин, дервиш, сильный войсками слов,

Громоноспое слово — источник победы моей.


Видишь, каждое слово мое — великан, что из истины силу берет;

Если слово захочет, будут море и суша покорны ему.


И куда б я его ни послал, слову чужды почет и казна;

Слово, взявши страну, никого не заточит в тюрьму.


Все стихии вселенной слово мое не сотрут,

Не раздавит его колесо вероломной судьбы.


Пусть властители мира мне не даруют благ:

У меня в голове есть корона скромной моей резьбы.


Я свободен во всем! Кто б ты ни был, слушатель мой,

Ты не должен за корку хлеба преходящему быть слугой.


ГАЗЕЛИ

* * *

О мой друг, если из-за тебя станет мир мне злым недругом вдруг,

Не беда — мне довольно тебя. Ты одна мой единственный друг.


Ведь когда я отдался любви, я совета друзей не просил,

Худший враг мой не мог превзойти мной самим причиненных мне мук.


Но душа не страшится скорбей, телу страшная боль не страшна,—

Телу-праху, душе неживой незнаком перед болью испуг.


Радость встречи не мог я познать, расставания скорбью смущен,

Но зато сделал светлой и тьму мне зулмат безотрадных разлук.


О садовница! Дымом, золой стали розы следов для меня,

Пепелище — мой горький удел, твой удел — вешний сад, пышный луг.


Меч соблазна она занесла, натянула на лук тетиву,—

Сердцу смерть принесет этот меч, мне тоску принесет этот лук.


Физули! Отлетела душа — я с дороги любви не сошел;

На плите напишите мне: «Страсть его заключила в свой круг».


* * *

Бессилен друг, коварно время, страшен рок,

Участья нет ни в ком, лишь круг врагов широк,


Лишь страсть, как солнце, горяча, по безнадежна.

Кто честен — на землю упал, зато подлец высок.


Слабеет разум, совесть упрекает глухо.

Растет любовь, а с ней и горе,— все не впрок!


Я чужд своей стране, без родины, без правды.

Исчерчен этот мир витьем коварных строк.


Любая девушка — источник зла для сердца,

Любая бровь — как серп: смертельный завиток.


Вот мак, колеблемый зефиром,— наше знанье,

Вот отражен в воде и искажен цветок.


Желанному предел,— но сколько испытаний

И горя на пути, пока найдешь итог!


Любовь, как тара тонкий стон, неуследима,

Сам виночерпий — легкой пены маленький глоток.


Нет у меня друзей, бегу я от меджлиса,

Кто мне укажет путь? Я всюду одинок.


Морщины Физули от горя стали резче,

Вот почему он желт, вот почему поблек.


* * *

Я горем сам горел, но им не опалил тебя.

Зачем, раскрывшийся бутон, я б огорчил тебя?


Пей только чистое вино, любовью мы пьяны.

Горит в огне терзаний тот, кто полюбил тебя.


Окислить красное вино случайности могли.

Как много красок в том цветке, что оживил тебя.


Ты выйди в сад. Ни одного бутона нет в саду,

Что кровью сердца своего не залил бы тебя.


Я думал — стан твой кипарис, но что там кипарис!

Божественною красотой мир наградил тебя.


Я горе камню изолью иль локону волос.

Кому-нибудь, кто б хоть на миг мне заменил тебя.


Пока тобою я пленен, в тоску закован я.

Хочу, чтобы никто другой не получил тебя.


Любовью к чистому вину наполнена душа.

О, неужели слез поток не умолил тебя.


О Физули, твой черный рок к тебе благоволит—

Неутомимою тоской он одарил тебя.


* * *

Велишь мне ненавидеть жизнь, так бессердечна и так зла?

Полнеба вздохом я сжигал, ты мне светильник не зажтла?


С другими ты. как нежный друг... ты исцелишь любой недуг.

А что же мой смятенный дух? Что ж ты к больному не пришла?


Всю ночь душа моя кипит, поет, безумствует, скорбит,

Тревожит стоном всех, кто спит,— ужели не услышит мгла?


Я вымыл бы твое чело слезами, что текут светло.

Любимая! Все расцвело, иль ты не чувствуешь тепла?


Хранил я в тайне грусть мою, от ветреницы не таю.

Услышишь или нет.— пою. Смеешься? Очи отвела?


Не я увлек тебя, а ты страшна мне силой красоты.

Так мне ль бояться клеветы пред блеском этого чела?


Но стыд и срам для Физули – его посмещишем сочли.

Рассмотрим дело издали,— любовь-то, кажется, прошла?


* * *

О душа моя, четок не трогай, на молитвенный коврик колен не склоняй.

Не садись за трапезу с ханжами — им, усердно молящимся, не доверяй!


Преклоняя главу на молитве, ты уронишь корону свободы своей,

Будь собою самим! Лицемерным омовеньем глаза свои не раздражай!


Не ходи в их мечеть понапрасну иль истоптан ты будешь, как старый палас,

Если ж вынужден будешь войти к ним, как Менбер, так надолго ты не застревай.


А услышав призыв муэдзина, понапрасну, о друг, не тревожься душой.

Не беги за советом к аскетам! И поверь — не откроют дверей они в рай!


Средь скопленья людского в мечети возникают и ссоры, и брань, и вражда,

Пожалей свою душу живую, в суете их участия не принимай.


Проповедник неискренен сердцем: ты, внимая речам его, не обманись!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги