Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Каламу в руках природы подобен ивы лист,

И кажется странной опиской нам зелень на сосне.


Над степью молния взмыла — безжалостный стрелок.

От инея луг сверкает, как звезды в вышине.


О, горе! В плен к Скорпиону попал небесный лал,—

Земля под бременем стужи забыла о весне.


Одна лишь ива Меджнуна, вся в нитях золотых,

Свой дар небесного света приносит тишине.


Вот вихрь-купец к нам причалил из гавани ветвей,

Привез парчи драгоценной в своем резном челне.


Тетрадь зеленая сада вчера была крепка

И вдруг сегодня распалась. Зачем? По чьей вине?


* * *

Сестра, отец наш опочил,— делить имущество пора;

Муллу служить я пригласил, а ты плати ему, сестра.


По справедливости дележ: амбар с зерном нужнее мне,

Зато солому ты возьмешь, свози ее скорей, сестра.


Мужчина должен мягко спать, тюфяк ты отнесешь ко мне,

А ты в ночи должна вздыхать,— стеная, слезы лей, сестра.


Тамбур и кольца долг велит мне, при разделе, взять себе,—

Послушай, как тамбур звенит,— печаль свою развей, сестра


От пола и до потолка пространство мне принадлежит,—

Себе возьмешь ты облака, луна тебе нужней, сестра.


Мы чтить усопшего должны, я на могилке посижу:

Купи халвы, пеки блины, корми моих гостей, сестра.


ШАХ-ИСМАИЛ ХАТА И

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ПОЭТ

1485-1524


Б А X А Р И Я

Отрывок из поэмы «Дех-наме»


Пронеслась зима, весна пришла.

Мак зацвел, и роза расцвела.

Подымают птицы крик любви.

Вновь огонь любви горит в крови.

Мир луга и рощи расцветил

И уста молчания открыл.


Тополь полы уронил в реку,

А кукушка вновь поет «ку-ку!».

На лугу бутоны, смеясь, стоят,

И оскалил зубчики в смехе гранат.

О муках разлуки запел соловей,

Дождь апрельский падает в волны морей

И горою жемчужин ложится на дно.

И журавль расправляет крылья весной,

Сокол бьет в облаках журавля на лету.

Тень от яблони белой глядит в высоту,

Издеваясь над облаком и луной.

Плачут тучи апрельские над землей,

И стотысячный хор соловьев гремит.


Гулко птица Гумири в листве говорит.

Опьянела фиалка, вина хлебнув.

Виснет тыква, как аист шею согнув.

Наполняют воздух крики птенцов,

Словно школу — пенье учеников.

Плащ земли гысячецветный горит,

И дождем червонцев листва дрожит.

Над водою склонились левкои в цвету,

Ясень вскинул руки свои в высоту,

Чтобы в шумной зеленой рубахе плясать,

Чтобы золото разом горстями бросать.


Сидит под черешней моя луна —

Как луна между звездами, блещет она.

В десять тысяч кафтанов оделись луга,

На жасминах одежды белы, как снега,

И сверкают цветы плодовых ветвей,

Словно руку волшебную вздел Моисей.

А цветы обрызганы теплым дождем,

И нарцисс в полудреме стоит перед сном.

Плещут розы в лиловых отсветах зари,

Как зрачки лиловые птицы Гумири.

И цветок на рассвете закрыл лицо,

Чтобы утренний ветер не бил в лицо.

На лугах многоярусная роса,

А в атласном небе сияет слеза

Золотой звезды — тельца Первин.

И гордится статностью тополь долин,

И розы благоуханьем полны.

Проповедники лугов и весны —

Соловьи с ветвей, как с мимбаров, поют.

По лугам во все стороны воды текут.

У нарцисса сон струится в глазах.

Дремлют маки с коронами на головах,—

И они не нуждаются в главаре.

Нивы косу колосьев плетут на заре

И дыханье амбры ветру дарят.

За садами ручьи по камням гремят,

Лани с гор сбегают на водопой.

Мак в садах зажигается лампой ночной:

Он влюбленному в сердце вжигает клеймо

Где качаются тополи в неге немой,

Истомой и нежностью напоены.

И роса в лепестках блестит от луны,

Словно в райском бассейне воды «Зем-Зем»

Зеленеет, алеет садовая сень.

Черный кряж чалму снеговую снял.

Поднял шашку Сусан, а ива — кинжал,

Чтоб вонзить их в того, кто не рад весне.

Свищут жаворонки в голубой вышине,

Им воркуют голуби в унисон.

Ветер утренний амброю напоен,

И под ветром дрожат на ветвях листы.

Перелетные птицы кричат с высоты,

Широко в облаках раскрывая крыла.

Гуси, лебеди, соколы, перепела,

Аисты, жаворонки, журавли

Вереницами пролетают вдали.

Над горой куропатка взлетает, смеясь,

Совы кричат, что бог среди нас.

Раскрываются губы первых цветов,

Птицы свищут в цветах на сотни ладов.

Жеребцы молодые визжат в табунах,

Ястреба жеребцами ржут в облаках.

Овцы идут, как река, в пыли.

Кочевать на эйлаги семьи ушли.

Все кругом стало алым, как кровь врага.

Выбегают серпы с гор на луга,

Козы дикие друг за другом бегут,

О козлятах мечтают, приплода ждут.

Тополь встал среди луга, строен, в цвету,

Чтоб даль созерцать и глядеть в высоту.

Стала невестой дочурка цветка,

И фата ее розовая легка.

Оленихи детей уложили спать

И потом убежали тихонько гулять.


Свой послед в полях оставляет лань,

Чтоб мускусом пахла весенняя рань.

Высоко в облаках журавль кричит,

На десятки верст его крик звучит.

Почернело сердечко Багры Гара,

Лишь она услыхала полет орла.

Молодые птенцы впервые летят.

Оленихи в зарослях кормят телят.

Вылезают драконы погреть бока,

Туры горные сбрасывают рога.

Над каждым цветком жужжание пчел.

Собирать зерно муравей пошел.

Высыхает под солнцем сырость кругом.

Платье шелковой радуги блещет огнем.

Прыгая по росистым ветвям,

Тихо чирикают воробьи по ночам,

Листья тихо дрожат на ветвях вокруг —

Тот похож на стрелу, а другой — на лук.

Попугай начал мудро и сладостно петь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги