Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Все пировали, опьянясь вином,

И падали, забывшись крепким сном.


Сын шаха был один остаться рад,—

Давно хотел он развернуть халат.


Он развернул халат и увидал

Красавицу — превыше всех похвал.


Он был лицом прекрасным поражен,

Изображеньем любовался он.


Как на портрете краски хороши!

Нет, не халат — то горе для души,


Теперь ему совсем покоя нет —

Он на халате увидал портрет.


Чудесный, привлекающий сердца!

Не видел он прекраснее лица.


Чем больше смотрит отрок, не дыша,

Тем больше разгорается душа.


Не щеки — розы красные долин,

Не губы, нет,— то сахар и рубин.


Бутоном алым мнится нежный рот,

Никто кудрей чернее не найдет.


А брови — лук, спустивший стаю стрел,

Чтоб тех разить, кто на портрет смотрел.


Ее ресницы — черная игла,

По остроте кинжалы превзошла.


Стан гибок, словно ветка диких роз;

Над станом — кольца спутанных волос,


Как кипариса саженец, стройна.

Не зубы — жемчуг хочет скрыть она.


Царевич наклоняется вперед;

Лицом к лицу приник, целуя рот.


Любовь огонь в душе его зажгла,

Вонзилась в грудь ему любви стрела.


Сайфульмулюк, плача, просит у шаха позволения уехать


Сайфульмулюк сказал: «О властелин,

Довольно бед тебе принес твой сын.


Я пыль целую под твоей ногой,

Но как забыть мне облик дорогой?


Сильнее чести пыл любви всегда,

Вздох страсти погасил свечу стыда.


Ты предложи мне солнце, месяц дай

И гурию, украсившую рай,—


Не нужно мне возлюбленной другой,

Я без нее расстаться рад с душой.


Она — в какой бы ни жила стране,—

Дарована судьбою в жены мне».


Взял горе в спутники Сайфульмулюк,—

Не видит он друзей, красавиц, слуг.


Лишь к одному портрету взгляд приник,

Дворцом печали стал дворец-цветник.


И день и ночь смотрел он на портрет.

Конца его слезам и стопам нет.


Он говорил: «Где я тебя найду?

В каком высоком, сказочном саду?


Где мне искать тебя, в каком краю?

Где я увижу красоту твою?


И щек моих запавших желтизна

Расскажет всем, как боль моя сильна.


Но кто о том тебе доставит весть,

Об этой боли скажет все как есть?


Любовной страсти пенится вино.

Лишился чувств твой кипарис давно,


Рыдает кровью чаша без тебя,

Свеча сгорает, плача и любя.


Передо мною чанг стоит, склонен,

Меня жалея, испускает стон;


Рубоб, припомнив горестный мой путь,

Вопит в тоске, себя колотит в грудь;


Вот выгнул шею бедный мой танбур,

Смотри, как плачет, горестей и хмур;


От стонов мусикар весь как в огне,

Канун рвет грудь, печалясь обо мне.


И долгой ночью, и при свете дня

Они рыдают, глядя на меня».


Как желтый лист осенний, он поник,

Уста теперь — шафран, не сердолик.


Забыл и разум и терпенье он,

Ушел от мира и покпнул трон.


Сломило горе старого отца,

Мать проливает слезы без конца.


Когда любовь твой верный спутник,—

Будь шахом, не уйдешь от нищеты.


Нет для любви различья вер и стран,

Язычников, неверных, мусульман.


Когда любовь сильнее, чем гроза,

То ослепляет разума глаза.


Но только тот поистине влюблен,

Кто так же предан, так страдал, как он.


Разлуки яд — и тот ему как мед;

В тоске любви — усладу он найдет.


Любовь — как море, где бурлит волна,—

И угрожает гибелью она.


Но это море — всех влюбленных друг,

Сюда входящим незнаком испуг.


Тот пьян навек, кто пьет любви шербет,

Глух к увещаньям, чтит ее завет.


Стань, как шафран, желтей осенних трав,

Одну любовь владычицей избрав.


ИСМATИ БУХОРОИ

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

? - 1426


* * *

Если душа от рожденья не терпит насилья и зла,

Помни всегда, что дворец богача для тебя кабала.


Помни, что черствого хлеба кусок со стола своего

Кажется слаще, чем розовый сахар с чужого стола.


В жизни, как птица Хумай, удовольствуйся костью одной.

Мухой на мед подлецов не лети, а трудись, как пчела.


Знай — все сокровища мира не стоят зерна ячменя.

Пусть во дворце нищеты и твоя раздается хвала!


* * *

Разум спросил я: «О мудрый, деяний творец,

Мыслей великих основа, вселенной венец!


Если ты в силах,— ответь на вопрос: почему

Редко для добрых сердец отмыкают ларец?


Славный мудрец не получит вовеки того,

Что без труда получает презренный глупец?


Щедрому — жизни его не подарит эмир?

Грудами золота жалкий владеет скупец?


Труженик черствою коркой насытиться рад,

А подлеца и льстеца пригласят по дворец?»


БАДРАДДИН ХИЛАЛИ

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

? — казнен в 1529 г.


* * *

Лишь приподнимешься, блестя, ты в ранний час на ложе,

Украсит все небесный свет, и ты украсишь тоже,


Прекрасней каждой розы ты, стройнее кипариса.

Какое благо красота и эта нежность, боже!


Сказала ты — мне жизнь отдай, свое сожги ты сердце.

Они твои, вели — и все свершу я для пригожей.


Иль ты душа? Она во все проникнет и исчезнет.

Иль жизнь? Ведь ей возврата нет. Быть с ней желаешь схожей?


Когда б, нарцисс, ты первый взгляд ко мне склоняла утром,

То это — ведай ты — всею мне было бы дороже.


Быть одному — какая боль, какое это горе!» —

Так стонет сердце в дни разлук, а ты псе строже, строже.


Ты на балконе, может быть, блеснешь луною нежной.

Все бродит Юный Месяц, ждет, глядит,— к тебе не вхожий.


* * *

Все, влюбленные в красавиц, к ним стремлением полны,

Но красавицы сильнее во влюбленных влюблены.


Красота горда любовью, красотой горда любовь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги