Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Иль, как Юсуф, в колодезь ввергнут бы


Могучий свет и там его найдет

И на вершину славы возведет...


Как солнце утра, встав на небесах,

Купает мир в живых своих лучах,


И всякое в природе естество

Ликует пред сиянием его,


И блещет перед ним морской простор,

Пески пустынь и льды высоких гор,—


Так лучезарным солнцем в наши дни

Поднялся хан великий Шейбани.


Так от него сиянье обрели

Цари иные на лице земли.


Вот хан, чья слава не умрет века,

Повел на приступ грозные войска.


А тот, кто Джахангиром назваи был

Толпой льстецов придворных и кутил,


Бежал проворно, не жалея ног,

И в дальней горной крепости залег.


А для Ходжента был он чуженин,

С дружиной чужеземной властелин.


Сопутствуем Санджаром верным, шах

Надежный замок укрепил в горах.


Но Шейбани настиг его и там,

Преследуя бегущих по пятам.


И осажденным он письмо послал,

Где миром дело кончить предлагал


И обещал пощаду, коль народ

Пред ним ворота волей отопрет.


Но все увещевания его

Не тронули, как видно, никого.


Была твердыня сказочно крепка,

Единодушны в крепости войска,


И так была та крепость высока,

Что погружала башни в облака...


И двинулись на приступ роковой

Бойцы, сомкнув щиты над головой.


Бестрепетно-отважные, как львы,

Они лавиной ринулись на рвы.


Хоть град камней был яростно жесток,

Мост навели они через поток.


Те по мосту, другие прямо вброд,

Где бил, крутил и выл водоворот,


Перебирались на берег другой,

Карабкались по насыпи крутой


И, тучи стрел пуская но врагам,

Уж подставляли лестницы к стенам.


Уж лезли роем на отвес скалы

Под струями пылающей смолы.


Хоть стены были дивно высоки

И лестницы их были коротки,


Но в крепости смятенье началось,

Великое волненье началось.


Шесть тысяч человек — все сразу — там

Такой подняли страшный вой и гам,


Как бы настал земли последний час.

И хоть мирзой назначен был Барлас,


Но счастья не добилися они,

Само искало счастье Шейбани.


С какой неустрашимостью — смотри! —

На бой пошли его богатыри!


Они подкоп огромной глубины

Прорыли в основании стены,


И, наконец,— опоры лишена,—

Обрушилась тяжелая стена.


И ворвалось в зияющий пролом

Все войско за прославленным вождем.


И вмиг защита сломлена была,

Разбита и разгромлена дотла.


Побоища такого белый свет

Не видел за последних двести лет.


Ты скажешь: смерти ветер ледяной

Пронесся по твердыне крепостной.


И крепость крови сделалась полна,

Как полный чан горячего вина,


И кровь лилась, и бушевал пожар...

Как в дни пророка в крепости Хайбар


Так бушевал огонь, что, кто от стрел

И от мечей укрылся,— тот сгорел.


От замка не осталось ничего —

Погибли все защитники его.


Их поглотили адские огни,

Но рай приял батыров Шейбани.


Живыми победители себя —

Здоровыми увидели себя.


Когда свою победу завершил,

Великий хаи убийства прекратил.


И было повеление его:

Всех пленных отпустить до одного!


Несчастные свободу обрели,

Найдя друг друга, в радости ушли.


Хан в Самарканд направился и там

Вернулся вновь к заботам и трудам.


МАДЖЛИСИ

УЗБЕКСКИЙ ПОЭТ

XVI век


ПОВЕСТЬ О САЙФУЛЬМУЛЮКЕ

О ШАХЕ АСЫME


Был шах в Египте. Зорко стерегли

Его войска семь поясов земли.


Асым Сафвон — так шаха нарекли

Подвластные ему края земли.


Его желанья все исполнил бог,

Не ведал он ни страха, ни тревог,


Но не хватало одного — детей,

Хотя он был здоров и в силе всей.


Четырехсот семидесяти лет

Уже достиг, а сына нет и нет.


«Нет сына — кто припомнит обо мне?

Умру — кто завладеет всем в стране?»


Он о своей печалился судьбе,

Великих беков не пускал к себе.


Шах нарушал создателя покой

Одною неустанною мольбой.


Так сорок дней молил и плакал шах,

И днем и ночью исходил в слезах.


Шах Асым зовет к себе сына и дарит ему халат и кольцо


О небо! Шахам внемлешь ты всегда,

И только для народа ты — беда.


Послало небо шаху благодать,—

Родился сын, и счастлив шах опять.


Жил в наслаягденьях царский сын, и вот

Услышал он, что шах его зовет:


«О сын мой, в знак отеческой любви

Я поднесу тебе дары мои!»


И сын пошел, отцовским вняв словам,

Как кипарис, был строен он и прям.


Шли рядом слуги — пери по красе.

Приблизясъ к шаху, поклонились все.


Так сына шах лелеял и любил,

Что от него он глаз не отводил.


А сын смотрел все время на отца,

И счастью шаха не было конца.


При виде сына радовался шах,

Любовь сияла у него в глазах.


Он казначею приказал: «Открой

Казну и дай сундук мне золотой».


Открыл сундук, а в сундуке лежат

Кольцо и шелком вышитый халат.


От шаха сын подарки эти взял,

Что за халат, об этом сын не знал.


Шах приказал — и вот ведут коня.

Как пери, конь. Идет, уздой звеня.


Любил он этого коня — и вот

Его в подарок сыну отдает.


Отвесил сын почтительный поклон,

Был шах его учтивостью пленен.


Вот по дороге едет сын верхом,

А слуги отправляются пешком.


Шах дал любимцу лучшее, что мог,

Но пламя на пути его зажег.


Прекрасен дар, и в этом спору нет,

Но скрыты в нем сто тысяч зол и бед.


Сайфульмулюк, увидев на халате портрет, влюбляется


Сайфульмулюк от шаха вышел вон,

Как в бурю кипарис, качался он,


Вступил в покои дивного дворца,

Где наслажденьям не было конца.


Во всех покоях яркий свет возник,

И стал дворец похожим на цветник.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги