Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Пусть наймется, что до небес он вырос,— не горюй:

Ведь низок он, и будет вновь с землей сровнен твой враг.

* *

Ты затруднение мое, художник, разреши:

Здесь на платке узор такой искусный напиши,

Чтоб мысли все мои на нем любимая прочла,

Чтоб ей открылся весь тайник тоскующей души.

* * *

Ты — роза яркая, но я ничтожный соловей.

Ты — пламя жаркое, но я зола,— возьми развей.

«Нет соответствия»! Но ты не избегай меня:

Народам царь — я стал рабом по прихоти твоей.

* * *

И трезвенников этот взгляд всех в пьяниц обратит,

А пьяниц — в сумасшедших твой румянец превратит,

А души тех, кто, как Бабур, благочестив и строг,

Твой смех из рая уведет, в изгнанниц превратит.

* * *

Каких страданий не терпел и тяжких бед Бабур?

Каких не знал измен, обпд, каких клевет Бабур?

Но кто прочтет «Бабур-паме» — увидит, сколько мук

И сколько горя перенес царь и поэт Бабур.

* * *

Я ни своим и ни чужим ни в чем не угожу:

Соперник — зол, возлюбленной — бельмом в глазу служу.

Как ни стремлюсь я делать всем добро, однако сам,

Увы, живою притчей зла среди людей брожу.

* * *

Лишь от надежды встречи с ней возрождена душа,

За все страданья будешь ты награждена, душа.

Еще силен разлуки гнет, но в мыслях о тебе

Я счастлив: в мире и меня ждет хоть одна душа.

* * *

Во время брани пить помногу — нам нельзя,

Не заглушить в своей душе тревогу — нам нельзя,

С друзьями верными шагать не в ногу — нам нельзя,

И, не напившись, выспаться, ей-богу — нам нельзя.

* * *

Зайди поговорить, попить,— моих гостей возглавь,

Себя на время от мирских забот вином избавь,

Когда войскам веселья дан приказ идти в поход,

Усталым воинам труда ты отдых предоставь.

* * *

Я в жизни счастья не встречал, с несчастьем связан стал.

Во всех делах — просчет, за все я всем обязан стал.

Покинув родину свою, побрел я в Индустан

И черною смолой стыда навек измазан стал.


ГАЗЕЛИ

* * *

Я наперсницы, кроме души своей, не нашел.

Бескорыстней, чем солнце свое, друзей не нашел.


В человеческом сердце я столько ран не видал,

И сердечного плена нигде страшней не нашел.


Поневоле терплю я разлуки ад: сам себя

Я достойным для рая свиданья с ней не нашел.


Что же делать? Отправлюсь опять стучать в этот рай,

Хоть нигде неириступиых таких дверей не нашел.


Приучись без подруги свой век прожить, о Бабур,

Если верности ты во вселенной всей не нашел.


* * *

Клятвы твои, твои обеты — где это все?

Ласки твои, твои приветы — где это все?


Я от тебя ушел в смятенье,— вспомнила ль ты,

Где твой Меджнун? Где страсть поэта? Где это все?


Речи твои лекарством были скорбной душе.

Где же теперь лекарство это? Где это все?


Как же тобой забыт так скоро бедный Бабур?

Клятвы твои, любви обеты — где это все?


* * *

О, приди! Жить в могиле разлуки до каких мне пор без тебя?

О, доколе еще этой муки мне терпеть позор без тебя?


Если б снова сверкнули два солнца, два глаза твоих предо мной!

Пусть ослепну от света, но только б не потух мой взор без тебя!


Если б кудри твои мне увидеть — и смятенным стать навсегда!

Но мечта против яви напрасно затевает спор без тебя.


Я люблю тебя так, что пошел бы даже в ад с тобой, словно в рай,

Но и и в рай не заманишь Бабура: наслажденье — вздор без тебя.


* * *

Не зевай, виночерпий, весна коротка,— торопись!

Дай вина покраснее, но из погребка — торопись!


Не дано человеку в свой завтрашний день заглянуть,

Если жив ты сегодня, будь весел пока,— торопись!


В том свиданье блаженство, когда ты с любимой вдвоем.

Без соперника встреча легка и сладка,— торопись!


Против силы печали — одно только средство, Бабур:

Пей вино и рассеять печали войска торопись!


* * *

Как я сонное счастье свое разбудить, о боже, хочу!

Этот гибкий, податливый стан я обвить на ложе хочу.


К этим сладкоречивым губам как хочу губами припасть!

Эту розоподобную плоть целовать до дрожи хочу.


Научитесь, Ширин и Лейли, обаянью милой моей.

Где Фархад и Меджнун? Я любви научить вас тоже хочу.


Словно солнце — лицо... Нет, Бабур! Новолуния — брови... Стыдись!

Я сравненья такой красоте подыскать дороже хочу!


* * *

Пришла весна — и снова степь как райский сад цветет,

Кто наслаждался и зимой и летом — счастлив тот.


О чем дутар звенит, о чем поет певец? Пойми:

Они сулят блаженство тем, кто сбросил груз забот.


Любимая, ты — Мекка мне, тебе поклоны бью.

Молчи, хаижа! Твои уста — источник нечистот.


Не только нежность, но и гнев любимой, даже брань,—

Благодеянье для тебя, о сердце-сумасброд!


* * *

На чужбину заброшен, жестокой судьбой угнетенный, прошу:

Помяни хоть в молитве меня, от тебя отлученный, прошу.


Беззаветность любви, безграничную верность тебе доказав,

Только памяти доброй твоей, злой разлукой казненный, прошу.


Если в бездну страдания ввергнул меня мой китайский кумир,

Вся надежда на бога — и воли его благосклонной прошу.

Мне в разлуке ни радости нет, ни забвенья хотя бы на миг,

Без любви я не жизни, а смерти, смертельно влюбленный, прошу.


Моему кипарису привет от Бабура снеси, ветерок,

Пpax пред ним поцелуй,— так я, заживо здесь погребенный, прошу.


* * *

О какой клевете говорить? Все дела соперников — ложь!

И какую мне рану открыть? Ты меня изранила сплошь.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги